VINICIO CAPOSSELA - Il treno - перевод текста песни на немецкий

Il treno - VINICIO CAPOSSELAперевод на немецкий




Il treno
Der Zug
Il treno è arrivato una mattina
Der Zug ist eines Morgens angekommen
Col fumo nero della notte prima
Mit dem schwarzen Rauch der Nacht zuvor
La sirena il richiamo ha tirato
Die Sirene hat den Ruf ertönen lassen
E tutto il paese giù si è buttato.
Und das ganze Dorf hat sich hinuntergestürzt.
Per primo è partito lo stracciato
Als Erster ist der Zerlumpte abgefahren
Da quella casa sua nera di fumo
Aus jenem seinem rauchgeschwärzten Haus
Infine se n′è andato Mandarino
Schließlich ist Mandarino fortgegangen
Con tutte le sementi del magazzino.
Mit all den Sämereien aus dem Lagerhaus.
Quelli del Castello sono scesi
Die vom Schloss sind heruntergekommen
Uniti a quelli della Pagliaia
Vereint mit denen von der Pagliaia
E tutta la vallata se n'è andata
Und das ganze Tal ist fortgegangen
E neanche una gallina l′hanno lasciata.
Und nicht einmal ein Huhn haben sie zurückgelassen.
Il paese se n'è andato una mattina
Das Dorf ist eines Morgens fortgegangen
Senza un avviso senza cartolina
Ohne Ankündigung, ohne Postkarte
Come una mandria buttati fuori
Wie eine Herde hinausgeworfen
Uomini, cani, sorelle e fiori
Männer, Hunde, Schwestern und Blumen
Come una mandria buttati fuori
Wie eine Herde hinausgeworfen
Uomini, cani, sorelle e fiori.
Männer, Hunde, Schwestern und Blumen.
Le loro chiacchiere le hanno inchiodate
Ihr Geschwätz haben sie festgenagelt
Sulle bocche mute delle porte chiuse
An die stummen Münder der geschlossenen Türen
E le finestre abbandonate
Und die verlassenen Fenster
Come occhi neri sono restate
Wie schwarze Augen sind sie geblieben
Il Sonnoso è arrivato in ritardo
Der Schläfrige kam zu spät an
Per ultimo ha gettato indietro lo sguardo
Als Letzter warf er einen Blick zurück
Poi con la valigia ha fermato il treno
Dann hat er mit dem Koffer den Zug angehalten
Fermi aspettatemi se no mi meno.
Halt, wartet auf mich, sonst schlage ich mich.
E così se n'è andato Tavolone
Und so ist Tavolone fortgegangen
Che lo faceva sul tavolaccio
Der es auf der Holzpritsche tat
Con Peppe Nacca, Breccia e Piscone
Mit Peppe Nacca, Breccia und Piscone
Se ne sono partiti tutti sottobraccio.
Sie sind alle Arm in Arm abgereist.
Pure il diavolo hanno preso le Masciare
Sogar den Teufel haben die Masciare gefangen
L′hanno preso e avvolto nel grembiale
Haben ihn gefangen und in die Schürze gewickelt
E col demonio così ingarbugliato
Und mit dem so verwickelten Dämon
L′arco degli zingari hanno lasciato.
Haben sie den Bogen der Zigeuner verlassen.
Uh uh
Uh uh
E hanno lasciato i rami ritorti
Und sie haben die gewundenen Äste zurückgelassen
La luna nuova e le croci dei morti
Den Neumond und die Kreuze der Toten
I campi anneriti e le masserie
Die geschwärzten Felder und die Gehöfte
Tutto si è preso la ferrovia.
Alles hat die Eisenbahn genommen.
Una scanata rotonda di pane
Einen runden Laib Brot
Vituccio in braccio se l'è portata
Hat Vituccio im Arm mitgenommen
Poi tutta se l′è tutta abbracciata
Dann hat er es ganz umarmt
E per una settimana se l'è mangiata
Und eine Woche lang hat er davon gegessen
E tutta se l′è, tutta abbracciata
Und hat es ganz, ganz umarmt
E per una settimana se l'è mangiata.
Und eine Woche lang hat er davon gegessen.
Come una rosa, come una spina
Wie eine Rose, wie ein Dorn
Come una fortuna, come una rovina
Wie ein Glück, wie ein Verderben
Quello che avevo ora se n′è andato
Was ich hatte, ist nun fortgegangen
Quello che viene non è trovato
Was kommt, ist nicht gefunden
E se la vita mi viene addosso
Und wenn das Leben mich anfällt
Con questo treno così la pena
Mit diesem Zug, so die Qual
Così com'ero, restar non posso
So wie ich war, kann ich nicht bleiben
Quello che sono mi porto addosso
Was ich bin, trage ich mit mir
Quello che sono mi porto addosso.
Was ich bin, trage ich mit mir.
Uh uh
Uh uh
Il treno è arrivato una mattina
Der Zug ist eines Morgens angekommen
Come un uccello dalla collina
Wie ein Vogel vom Hügel
Sui binari ha aperto le ali
Auf den Gleisen hat er die Flügel geöffnet
E dentro il petto se li è portati.
Und in seiner Brust hat er sie mitgenommen.
E lontano lontano all'orizzonte
Und fern, fern am Horizont
Uno schermo gli è apparso lontano di fronte
Ist ihnen fern gegenüber ein Bildschirm erschienen
E tremava di luce e bagliore
Und er zitterte vor Licht und Glanz
La visione del grande televisore.
Die Vision des großen Fernsehers.
E lontani li inghiottiva lontani
Und fern verschlang er sie, fern
Come il conforto dell′ultimo porto
Wie der Trost des letzten Hafens
E lontano gli vegliava dall′aia
Und von fern wachte über sie vom Hof
La canizie della vecchiaia
Das graue Haar des Alters
E lontano gli vegliava dall'aia
Und von fern wachte über sie vom Hof
La canizie della vecchiaia.
Das graue Haar des Alters.
Come una rosa, come una spina
Wie eine Rose, wie ein Dorn
Come una fortuna, come una rovina
Wie ein Glück, wie ein Verderben
Quello che avevo ora se n′è andato
Was ich hatte, ist nun fortgegangen
Quello che viene non è trovato
Was kommt, ist nicht gefunden
E se la vita mi viene addosso
Und wenn das Leben mich anfällt
Con questo treno così la pena
Mit diesem Zug, so die Qual
Così com'ero, restar non posso
So wie ich war, kann ich nicht bleiben
Quello che sono mi porto addosso
Was ich bin, trage ich mit mir
Quello che sono mi porto addosso
Was ich bin, trage ich mit mir
Uh uh
Uh uh





Авторы: Vinicio Capossela


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.