Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
treno
è
arrivato
una
mattina
Der
Zug
ist
eines
Morgens
angekommen
Col
fumo
nero
della
notte
prima
Mit
dem
schwarzen
Rauch
der
Nacht
zuvor
La
sirena
il
richiamo
ha
tirato
Die
Sirene
hat
den
Ruf
ertönen
lassen
E
tutto
il
paese
giù
si
è
buttato.
Und
das
ganze
Dorf
hat
sich
hinuntergestürzt.
Per
primo
è
partito
lo
stracciato
Als
Erster
ist
der
Zerlumpte
abgefahren
Da
quella
casa
sua
nera
di
fumo
Aus
jenem
seinem
rauchgeschwärzten
Haus
Infine
se
n′è
andato
Mandarino
Schließlich
ist
Mandarino
fortgegangen
Con
tutte
le
sementi
del
magazzino.
Mit
all
den
Sämereien
aus
dem
Lagerhaus.
Quelli
del
Castello
sono
scesi
Die
vom
Schloss
sind
heruntergekommen
Uniti
a
quelli
della
Pagliaia
Vereint
mit
denen
von
der
Pagliaia
E
tutta
la
vallata
se
n'è
andata
Und
das
ganze
Tal
ist
fortgegangen
E
neanche
una
gallina
l′hanno
lasciata.
Und
nicht
einmal
ein
Huhn
haben
sie
zurückgelassen.
Il
paese
se
n'è
andato
una
mattina
Das
Dorf
ist
eines
Morgens
fortgegangen
Senza
un
avviso
senza
cartolina
Ohne
Ankündigung,
ohne
Postkarte
Come
una
mandria
buttati
fuori
Wie
eine
Herde
hinausgeworfen
Uomini,
cani,
sorelle
e
fiori
Männer,
Hunde,
Schwestern
und
Blumen
Come
una
mandria
buttati
fuori
Wie
eine
Herde
hinausgeworfen
Uomini,
cani,
sorelle
e
fiori.
Männer,
Hunde,
Schwestern
und
Blumen.
Le
loro
chiacchiere
le
hanno
inchiodate
Ihr
Geschwätz
haben
sie
festgenagelt
Sulle
bocche
mute
delle
porte
chiuse
An
die
stummen
Münder
der
geschlossenen
Türen
E
le
finestre
abbandonate
Und
die
verlassenen
Fenster
Come
occhi
neri
sono
restate
Wie
schwarze
Augen
sind
sie
geblieben
Il
Sonnoso
è
arrivato
in
ritardo
Der
Schläfrige
kam
zu
spät
an
Per
ultimo
ha
gettato
indietro
lo
sguardo
Als
Letzter
warf
er
einen
Blick
zurück
Poi
con
la
valigia
ha
fermato
il
treno
Dann
hat
er
mit
dem
Koffer
den
Zug
angehalten
Fermi
aspettatemi
se
no
mi
meno.
Halt,
wartet
auf
mich,
sonst
schlage
ich
mich.
E
così
se
n'è
andato
Tavolone
Und
so
ist
Tavolone
fortgegangen
Che
lo
faceva
sul
tavolaccio
Der
es
auf
der
Holzpritsche
tat
Con
Peppe
Nacca,
Breccia
e
Piscone
Mit
Peppe
Nacca,
Breccia
und
Piscone
Se
ne
sono
partiti
tutti
sottobraccio.
Sie
sind
alle
Arm
in
Arm
abgereist.
Pure
il
diavolo
hanno
preso
le
Masciare
Sogar
den
Teufel
haben
die
Masciare
gefangen
L′hanno
preso
e
avvolto
nel
grembiale
Haben
ihn
gefangen
und
in
die
Schürze
gewickelt
E
col
demonio
così
ingarbugliato
Und
mit
dem
so
verwickelten
Dämon
L′arco
degli
zingari
hanno
lasciato.
Haben
sie
den
Bogen
der
Zigeuner
verlassen.
E
hanno
lasciato
i
rami
ritorti
Und
sie
haben
die
gewundenen
Äste
zurückgelassen
La
luna
nuova
e
le
croci
dei
morti
Den
Neumond
und
die
Kreuze
der
Toten
I
campi
anneriti
e
le
masserie
Die
geschwärzten
Felder
und
die
Gehöfte
Tutto
si
è
preso
la
ferrovia.
Alles
hat
die
Eisenbahn
genommen.
Una
scanata
rotonda
di
pane
Einen
runden
Laib
Brot
Vituccio
in
braccio
se
l'è
portata
Hat
Vituccio
im
Arm
mitgenommen
Poi
tutta
se
l′è
tutta
abbracciata
Dann
hat
er
es
ganz
umarmt
E
per
una
settimana
se
l'è
mangiata
Und
eine
Woche
lang
hat
er
davon
gegessen
E
tutta
se
l′è,
tutta
abbracciata
Und
hat
es
ganz,
ganz
umarmt
E
per
una
settimana
se
l'è
mangiata.
Und
eine
Woche
lang
hat
er
davon
gegessen.
Come
una
rosa,
come
una
spina
Wie
eine
Rose,
wie
ein
Dorn
Come
una
fortuna,
come
una
rovina
Wie
ein
Glück,
wie
ein
Verderben
Quello
che
avevo
ora
se
n′è
andato
Was
ich
hatte,
ist
nun
fortgegangen
Quello
che
viene
non
è
trovato
Was
kommt,
ist
nicht
gefunden
E
se
la
vita
mi
viene
addosso
Und
wenn
das
Leben
mich
anfällt
Con
questo
treno
così
la
pena
Mit
diesem
Zug,
so
die
Qual
Così
com'ero,
restar
non
posso
So
wie
ich
war,
kann
ich
nicht
bleiben
Quello
che
sono
mi
porto
addosso
Was
ich
bin,
trage
ich
mit
mir
Quello
che
sono
mi
porto
addosso.
Was
ich
bin,
trage
ich
mit
mir.
Il
treno
è
arrivato
una
mattina
Der
Zug
ist
eines
Morgens
angekommen
Come
un
uccello
dalla
collina
Wie
ein
Vogel
vom
Hügel
Sui
binari
ha
aperto
le
ali
Auf
den
Gleisen
hat
er
die
Flügel
geöffnet
E
dentro
il
petto
se
li
è
portati.
Und
in
seiner
Brust
hat
er
sie
mitgenommen.
E
lontano
lontano
all'orizzonte
Und
fern,
fern
am
Horizont
Uno
schermo
gli
è
apparso
lontano
di
fronte
Ist
ihnen
fern
gegenüber
ein
Bildschirm
erschienen
E
tremava
di
luce
e
bagliore
Und
er
zitterte
vor
Licht
und
Glanz
La
visione
del
grande
televisore.
Die
Vision
des
großen
Fernsehers.
E
lontani
li
inghiottiva
lontani
Und
fern
verschlang
er
sie,
fern
Come
il
conforto
dell′ultimo
porto
Wie
der
Trost
des
letzten
Hafens
E
lontano
gli
vegliava
dall′aia
Und
von
fern
wachte
über
sie
vom
Hof
La
canizie
della
vecchiaia
Das
graue
Haar
des
Alters
E
lontano
gli
vegliava
dall'aia
Und
von
fern
wachte
über
sie
vom
Hof
La
canizie
della
vecchiaia.
Das
graue
Haar
des
Alters.
Come
una
rosa,
come
una
spina
Wie
eine
Rose,
wie
ein
Dorn
Come
una
fortuna,
come
una
rovina
Wie
ein
Glück,
wie
ein
Verderben
Quello
che
avevo
ora
se
n′è
andato
Was
ich
hatte,
ist
nun
fortgegangen
Quello
che
viene
non
è
trovato
Was
kommt,
ist
nicht
gefunden
E
se
la
vita
mi
viene
addosso
Und
wenn
das
Leben
mich
anfällt
Con
questo
treno
così
la
pena
Mit
diesem
Zug,
so
die
Qual
Così
com'ero,
restar
non
posso
So
wie
ich
war,
kann
ich
nicht
bleiben
Quello
che
sono
mi
porto
addosso
Was
ich
bin,
trage
ich
mit
mir
Quello
che
sono
mi
porto
addosso
Was
ich
bin,
trage
ich
mit
mir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vinicio Capossela
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.