VINICIO CAPOSSELA - L'angelo della luce - перевод текста песни на немецкий

L'angelo della luce - VINICIO CAPOSSELAперевод на немецкий




L'angelo della luce
Der Engel des Lichts
All'angelo devi andare,
Zum Engel musst du gehen,
Se non da vivo ci vai da morto
Wenn nicht lebend, gehst du als Toter dorthin
All'angelo devi arrivare,
Zum Engel musst du gelangen,
Nella grotta che schiaccia il male
In die Grotte, die das Böse zermalmt
Tra i vagabondi, vagamundi,
Unter den Vagabunden, Weltstreunern,
Schiuma dell'umanità.
Abschaum der Menschheit.
La conchiglia sul cappello,
Die Muschel auf dem Hut,
Per terra vagan la Terra
Am Boden durchstreifen sie die Erde
Nella torcia portan la luce
In der Fackel tragen sie das Licht
E dentro al cuore l'oscurità
Und im Herzen die Dunkelheit
Avvolti nella pelle,
In Felle gehüllt,
Dormono sulla terra
Schlafen sie auf der Erde
Nel grembo dei sepolcri,
Im Schoß der Gräber,
Nel letto delle rovine
Im Bett der Ruinen
Flottano per il Tempo
Sie treiben durch die Zeit
Finché non verrà la fine...
Bis das Ende kommt...
Tra i vagabondi vagamundi,
Unter den Vagabunden, Weltstreunern,
Schiuma dell'umanità
Abschaum der Menschheit
Accappanti, accapponi,
Heuchler, Täuscher,
Affarinati, falsi malati.
Geschäftemacher, falsche Kranke.
Abbianti, accattosi,
Schwindler, Bettler,
Limosinanti simulati.
Simulierte Almosenempfänger.
Sacerdoti, alacerbanti,
Priester, Hetzer,
Affamiglioli, vergognosi.
Hungerleider, Schamlose.
Perdonatori, venditori,
Ablassprediger, Verkäufer,
Medicastri, guaritori.
Quacksalber, Heiler.
Affarfanti, alacrimanti,
Diebe, Weinerliche,
Apezzenti, testatori.
Lumpenpack, Intriganten.
Alla questua portan la croce
Zum Betteln tragen sie das Kreuz
E guai a chi non gliene da
Und wehe dem, der ihnen nichts gibt
Nel cappello rovescian la croce
Im Hut stürzen sie das Kreuz um
E nel falso la Verità.
Und im Falschen die Wahrheit.
Santo Michele di Monte a guidarci pensaci tu.
Heiliger Michael vom Berg, führe du uns.
Michele arcangelo mio a te ti affido la morte mia,
Michael, mein Erzengel, dir vertraue ich meinen Tod an,
E se non ci vediamo più, in paradiso portaci tu.
Und wenn wir uns nicht mehr sehen, bring du uns ins Paradies.
Col dito nel vapore scrivo
Mit dem Finger im Dampf schreibe ich
E ti affido l'immagine mia,
Und vertraue dir mein Bild an,
Esci camminando all'indietro
Geh rückwärts hinaus
Per non dare le spalle alla luce,
Um dem Licht nicht den Rücken zu kehren,
Dalla grotta esci all'indietro
Aus der Grotte geh rückwärts hinaus
Pure se il miracolo non l'hai avuto.
Auch wenn du das Wunder nicht erfahren hast.
L'angelo della luce
Der Engel des Lichts
è caduto di testa in giù.
ist kopfüber gefallen.
Il cielo si è rovesciato,
Der Himmel hat sich umgestülpt,
Il mondo l'ha conosciuto.
Die Welt hat ihn erkannt.
Il male lo ha calpestato
Das Böse hat ihn zertreten
E con il piede è rimasto impigliato.
Und ist mit dem Fuß hängengeblieben.
L'arcangelo della luce
Der Erzengel des Lichts
è volato di testa in giù
ist kopfüber gestürzt
Si è sporcato dentro alla vita,
Er hat sich im Leben beschmutzt,
E le ali non volano più...
Und die Flügel fliegen nicht mehr...
La grazia l'ha portata,
Die Gnade hat er gebracht,
L'ha donata a chi non ne ha
Er hat sie denen geschenkt, die keine haben
La grazia l'ha portata,
Die Gnade hat er gebracht,
La sola grazia la carità:
Die einzige Gnade, die Barmherzigkeit:
Dar da bere agli assetati,
Den Dürstenden zu trinken geben,
Visitare i carcerati,
Die Gefangenen besuchen,
Seppellire agli ammazzati,
Die Ermordeten begraben,
Rivestire gli ammalati.
Die Kranken bekleiden.
Dare a mangiare agli affamati
Den Hungrigen zu essen geben
E a me non c'è chi me ne dà.
Und mir gibt keiner davon.
Col dito nel vapore,
Mit dem Finger im Dampf,
Ti ho affidato l'immagine mia.
Habe ich dir mein Bild anvertraut.
Tra il niente che c'era prima
Zwischen dem Nichts, das vorher war
E il nulla che verrà dopo,
Und dem Nichts, das danach kommt,
La vita mi sono sognato
Habe ich mir das Leben erträumt
E dentro al sogno te l'ho affidata
Und im Traum habe ich es dir anvertraut
Tra i vagabondi vagamundi,
Unter den Vagabunden, Weltstreunern,
Schiuma de l'umanità
Abschaum der Menschheit
Tra i consumieri, consumati,
Unter den Konsumenten, Verbrauchten,
Raggruppati, artificiati,
Gruppierten, Gekünstelten,
Rintruppati, ammassonati,
Eingepferchten, Vermauerten,
Rivestiti, implasticati,
Neu eingekleideten, Plastifizierten,
Feccia de l'umanità,
Bodensatz der Menschheit,
Tramonto de l'umanità.
Untergang der Menschheit.
Santo Michele di monte a te ti affido l'anima mia
Heiliger Michael vom Berg, dir vertraue ich meine Seele an
E se non ci vediamo più, in paradiso portaci tu,
Und wenn wir uns nicht mehr sehen, bring du uns ins Paradies,
Portaci tu, portaci tu, portaci tu, portaci tu.
Bring du uns, bring du uns, bring du uns, bring du uns.





Авторы: Vinicio Capossela


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.