VINICIO CAPOSSELA - Scorza di mulo - перевод текста песни на немецкий

Scorza di mulo - VINICIO CAPOSSELAперевод на немецкий




Scorza di mulo
Maultierhaut
Per caricare, legna sul mulo
Um Holz auf das Maultier zu laden
Per bestemmiare, l′asino e la paglia
Um zu fluchen, der Esel und das Stroh
Per scappare, zoccoli e cavallo
Um zu fliehen, Hufe und Pferd
Il mulo bestemmiato ha il pelo più lucido
Das verfluchte Maultier hat das glänzendste Fell
Il nervo del bastone, gli rinfresca la schiena
Die Sehne des Stocks erfrischt ihm den Rücken
Il mulo malavaso raddrizza la casa
Das verfluchte Maultier bringt das Haus in Ordnung
Legna sulla varda, scorza di mulo
Holz auf dem Packsattel, Maultierhaut
Avanzan nella notte, nera di carbone
Sie rücken vor in der Nacht, schwarz wie Kohle
Ladri di bosco, sulla costa a monte
Walddiebe, am Hang bergauf
Cuciono la terra con l'ago dello zoccolo
Sie nähen die Erde mit der Nadel des Hufs
Due fili intrecciati, tengono più di uno
Zwei verwobene Fäden halten mehr als einer
Due vite messe assieme, reggono alla frana
Zwei zusammengefügte Leben halten dem Erdrutsch stand
Per quanto è scura è la notte
Wie dunkel die Nacht auch ist
Alla paglia deve tornare il mulo
Zum Stroh muss das Maultier zurückkehren
Uhhh... Uhhh...
Uhhh... Uhhh...
Consiglio di volpi, schiamazzo di galline
Rat der Füchse, Geschnatter der Hühner
Piove con il sole, il diavolo fa l′amore
Es regnet bei Sonnenschein, der Teufel treibt's
Lo fa con la sua donna, che lo tiene per le corna
Er tut es mit seiner Frau, die ihn bei den Hörnern hält
Degli uccelli della notte non valgono le penne
Von den Nachtvögeln sind die Federn nichts wert
Il volo di cuccuvascia è il volo del presagio
Der Flug des Steinkauzes ist der Flug des Vorzeichens
I guai sono infiniti e quando è l'ora muori
Die Sorgen sind unendlich, und wenn die Stunde kommt, stirbst du
Il tesoro di San Zaccarìa nessuno l'ha trovato
Den Schatz von San Zaccaria hat niemand gefunden
Di notte va cercato, ma poi si prende l′anima
Nachts muss er gesucht werden, aber dann nimmt er die Seele
Il sentiero della Cùpa
Der Pfad der Cùpa
L′ha costruito il diavolo in una notte sola
Hat der Teufel in einer einzigen Nacht gebaut
Capriccio di donna, raglio di mulo
Laune einer Frau, Schrei eines Maultiers
Il cane morde addosso a quello più stracciato
Der Hund beißt den Zerlumptesten
L'acqua piove sempre dove è più bagnato
Das Wasser regnet immer dorthin, wo es schon nass ist
Caricati un fiume in varda e catene
Lade dir einen Fluss auf den Packsattel und Ketten
Dormigli nel letto, svuotalo nel seno
Schlaf in seinem Bett, entleere ihn in deinen Schoß
Il toro d′acqua non dice,
Der Wasserstier sagt nicht,
Quando ti annega con la piena
Wann er dich mit der Flut ertränkt
L'acqua più stretta è quella più profonda
Das engste Wasser ist das tiefste
La larga di fianchi, lo zoccolo la guada
Das breite Wasser, der Huf durchwatet es
Allungati la strada, e tornatene a casa!
Mach einen Umweg und kehr nach Hause zurück!
Uhhh... Uhhh!
Uhhh... Uhhh!
Per caricare, legna sul mulo
Um Holz auf das Maultier zu laden
Per bestemmiare, l′asino e la paglia
Um zu fluchen, der Esel und das Stroh
Per scappare, zoccoli e cavallo
Um zu fliehen, Hufe und Pferd
L'asino sa sempre, la più corta via di casa
Der Esel kennt immer den kürzesten Weg nach Hause
La coda cancella i passi, dall′ombra della strada
Der Schwanz löscht die Spuren aus dem Schatten der Straße
L'asino si sferra quando muore.
Dem Esel löst man die Hufeisen, wenn er stirbt.





Авторы: Vinicio Capossela


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.