Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fresca
era
l'aria
di
giugno
e
la
notte
sentiva
l'estate
arrivar
Frisch
war
die
Juniluft
und
die
Nacht
spürte
den
Sommer
kommen
Tequila,
Mariachi
e
Sangrie,
la
fiesta
invitava
a
bere
e
a
ballar
Tequila,
Mariachi
und
Sangria,
das
Fest
lud
ein
zum
Trinken
und
Tanzen
Lui
curvo
e
curioso
taceva
Er,
gebeugt
und
neugierig,
schwieg
Una
storia
d'amore
cercava
Eine
Liebesgeschichte
suchte
er
Guardava
le
donne
degli
altri
parlare
e
danzar
Er
sah
die
Frauen
der
anderen
reden
und
tanzen
E
quando
la
notte
è
ormai
morta
gli
uccelli
sono
soliti
il
giorno
annunciar
Und
als
die
Nacht
schon
gestorben
ist,
pflegen
die
Vögel
den
Tag
anzukündigen
Le
coppie
abbracciate
son
prime
a
lasciare
la
fiesta
per
andarsi
ad
amar
Die
umarmten
Paare
sind
die
ersten,
die
das
Fest
verlassen,
um
sich
zu
lieben
La
pista
ormai
vuota
restava
Die
Tanzfläche
blieb
nun
leer
Lui
stanco
e
sudato
aspettava
Er,
müde
und
verschwitzt,
wartete
Lei
per
scherzo
girò
la
sua
gonna
e
si
mise
a
danzar
Sie
drehte
zum
Spaß
ihren
Rock
und
begann
zu
tanzen
Lei
aveva
occhi
tristi
e
beveva,
volteggiava
e
rideva
ma
pareva
soffrir
Sie
hatte
traurige
Augen
und
trank,
wirbelte
und
lachte,
aber
schien
zu
leiden
Lui
parlava,
stringeva,
ballava,
guardava
quegli
occhi
e
provava
a
capir
Er
sprach,
hielt
sie
fest,
tanzte,
sah
in
diese
Augen
und
versuchte
zu
verstehen
E
disse:
"Son
zoppo
per
amore
Und
er
sagte:
„Ich
hinke
aus
Liebe
La
donna
mia
m'ha
spezzato
il
cuore"
Meine
Frau
hat
mir
das
Herz
gebrochen“
Lei
disse:
"Il
cuore
del
mio
amore
non
batterà
mai
più"
Sie
sagte:
„Das
Herz
meiner
Liebe
wird
nie
mehr
schlagen“
E
dopo
al
profumo
dei
fossi
a
lui
parve
in
quegli
occhi
potere
veder
Und
später,
beim
Duft
der
Gräben,
schien
es
ihm,
in
diesen
Augen
sehen
zu
können
Lo
stesso
dolore
che
spezza
le
vene,
che
lascia
sfiniti
la
sera
Denselben
Schmerz,
der
die
Adern
zerreißt,
der
einen
abends
erschöpft
zurücklässt
La
luna
altre
stelle
pregava
Der
Mond
betete
zu
anderen
Sternen
Che
l'alba
imperiosa
cacciava
Die
das
gebieterische
Morgengrauen
vertrieb
Lei
raccolse
la
gonna
spaziosa
e
ormai
persa
ogni
cosa
presto
lo
seguì
Sie
raffte
ihren
weiten
Rock
und,
da
nun
alles
verloren
war,
folgte
sie
ihm
schnell
Piangendo,
urlando
e
godendo
quella
notte
lei
con
lui
si
unì
Weinend,
schreiend
und
genießend
vereinigte
sie
sich
in
jener
Nacht
mit
ihm
Spingendo,
temendo
e
abbracciando
quella
notte
lui
con
lei
capì
Stoßend,
fürchtend
und
umarmend
verstand
er
in
jener
Nacht
mit
ihr
Che
non
era
avvizzito
il
suo
cuore
Dass
sein
Herz
nicht
verdorrt
war
E
già
dolce
suonava
il
suo
nome
Und
schon
klang
ihr
Name
süß
Sciolse
il
suo
voto
d'amore
e
a
lei
si
donò
Er
löste
sein
Liebesgelübde
und
schenkte
sich
ihr
Poi
d'estate,
bevendo
e
scherzando,
una
nuova
stagione
a
lui
parve
venir
Dann
im
Sommer,
beim
Trinken
und
Scherzen,
schien
ihm
eine
neue
Jahreszeit
zu
kommen
Sì,
lui
parlava,
inventava,
giocava,
lei
a
volte
ascoltava
e
si
pareva
divertir
Ja,
er
sprach,
erfand,
spielte,
sie
hörte
manchmal
zu
und
schien
sich
zu
amüsieren
Ma
giunta
che
era
la
sera
Aber
wenn
der
Abend
gekommen
war
Girata
nel
letto
piangeva
Weinte
sie,
im
Bett
umgedreht
Pregava
potere
dal
suo
amore
riuscire
a
ritornar
Betete,
zu
ihrer
Liebe
zurückkehren
zu
können
E
un
giorno
al
profumo
dei
fossi
lui
invano
aspettò
di
vederla
arrivar
Und
eines
Tages,
beim
Duft
der
Gräben,
wartete
er
vergebens
darauf,
sie
ankommen
zu
sehen
Scendeva
ormai
il
buio
e
trovava
soltanto
la
rabbia
e
il
silenzio
di
sera
Die
Dunkelheit
senkte
sich
bereits
und
er
fand
nur
die
Wut
und
die
Stille
des
Abends
La
luna
altre
stelle
pregava
Der
Mond
betete
zu
anderen
Sternen
Che
l'alba
imperiosa
cacciava
Die
das
gebieterische
Morgengrauen
vertrieb
Restava
l'angoscia
soltanto
e
il
feroce
rimpianto
per
non
vederla
ritornar
Es
blieben
nur
die
Angst
und
das
grausame
Bedauern,
sie
nicht
zurückkehren
zu
sehen
Il
treno
è
un
lampo
infuocato
se
si
guarda
impazziti
il
convoglio
venir
Der
Zug
ist
ein
feuriger
Blitz,
wenn
man
wie
verrückt
den
herannahenden
Zug
beobachtet
Un
momento,
un
pensiero
affannato,
e
la
vita
è
rapita
senza
altro
soffrir
Ein
Moment,
ein
gehetzter
Gedanke,
und
das
Leben
wird
entrissen
ohne
weiteres
Leid
La
poteron
riconoscere
soltanto
Man
konnte
sie
nur
erkennen
Dagli
anelli
bagnati
dal
suo
pianto
An
den
Ringen,
benetzt
von
ihren
Tränen
Il
pianto
per
quell'ultimo
suo
amore
dovuto
abbandonar
Den
Tränen
um
jene
ihre
letzte
Liebe,
die
sie
verlassen
musste
Lui
non
disse
una
sola
parola,
no,
non
dalla
sua
gola
un
sospiro
sfuggì
Er
sagte
kein
einziges
Wort,
nein,
kein
Seufzer
entkam
seiner
Kehle
I
gendarmi
son
bruschi
nei
modi
se
da
questi
episodi
non
han
da
ricavar
Die
Gendarmen
sind
ruppig
in
ihrer
Art,
wenn
sie
aus
solchen
Vorfällen
nichts
gewinnen
können
Così
restò
solo
a
ricordare
So
blieb
er
allein
zurück,
um
sich
zu
erinnern
Il
liquore
non
pareva
mai
finire
Der
Schnaps
schien
niemals
zu
enden
E
dentro
a
quel
vetro
rivide
una
notte
d'amor
Und
in
diesem
Glas
sah
er
wieder
eine
Nacht
der
Liebe
Quando
al
profumo
dei
fossi
a
lui
parve
in
quegli
occhi
potere
veder
Als
ihm
beim
Duft
der
Gräben
schien,
in
diesen
Augen
sehen
zu
können
Lo
stesso
dolore
che
spezza
le
vene,
che
lascia
sfiniti
la
sera
Denselben
Schmerz,
der
die
Adern
zerreißt,
der
einen
abends
erschöpft
zurücklässt
La
luna
altre
stelle
pregava
Der
Mond
betete
zu
anderen
Sternen
Che
l'alba
imperiosa
cacciava
Die
das
gebieterische
Morgengrauen
vertrieb
A
lui
restò
solo
il
rancore
per
quel
breve
suo
amore
che
mai
dimenticò
Ihm
blieb
nur
der
Groll
für
jene
seine
kurze
Liebe,
die
er
nie
vergaß
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vinicio Capossela
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.