VINICIO CAPOSSELA - Ultimo Amore - перевод текста песни на немецкий

Ultimo Amore - VINICIO CAPOSSELAперевод на немецкий




Ultimo Amore
Letzte Liebe
Fresca era l'aria di giugno e la notte sentiva l'estate arrivar
Frisch war die Juniluft und die Nacht spürte den Sommer kommen
Tequila, Mariachi e Sangrie, la fiesta invitava a bere e a ballar
Tequila, Mariachi und Sangria, das Fest lud ein zum Trinken und Tanzen
Lui curvo e curioso taceva
Er, gebeugt und neugierig, schwieg
Una storia d'amore cercava
Eine Liebesgeschichte suchte er
Guardava le donne degli altri parlare e danzar
Er sah die Frauen der anderen reden und tanzen
E quando la notte è ormai morta gli uccelli sono soliti il giorno annunciar
Und als die Nacht schon gestorben ist, pflegen die Vögel den Tag anzukündigen
Le coppie abbracciate son prime a lasciare la fiesta per andarsi ad amar
Die umarmten Paare sind die ersten, die das Fest verlassen, um sich zu lieben
La pista ormai vuota restava
Die Tanzfläche blieb nun leer
Lui stanco e sudato aspettava
Er, müde und verschwitzt, wartete
Lei per scherzo girò la sua gonna e si mise a danzar
Sie drehte zum Spaß ihren Rock und begann zu tanzen
Lei aveva occhi tristi e beveva, volteggiava e rideva ma pareva soffrir
Sie hatte traurige Augen und trank, wirbelte und lachte, aber schien zu leiden
Lui parlava, stringeva, ballava, guardava quegli occhi e provava a capir
Er sprach, hielt sie fest, tanzte, sah in diese Augen und versuchte zu verstehen
E disse: "Son zoppo per amore
Und er sagte: „Ich hinke aus Liebe
La donna mia m'ha spezzato il cuore"
Meine Frau hat mir das Herz gebrochen“
Lei disse: "Il cuore del mio amore non batterà mai più"
Sie sagte: „Das Herz meiner Liebe wird nie mehr schlagen“
E dopo al profumo dei fossi a lui parve in quegli occhi potere veder
Und später, beim Duft der Gräben, schien es ihm, in diesen Augen sehen zu können
Lo stesso dolore che spezza le vene, che lascia sfiniti la sera
Denselben Schmerz, der die Adern zerreißt, der einen abends erschöpft zurücklässt
La luna altre stelle pregava
Der Mond betete zu anderen Sternen
Che l'alba imperiosa cacciava
Die das gebieterische Morgengrauen vertrieb
Lei raccolse la gonna spaziosa e ormai persa ogni cosa presto lo seguì
Sie raffte ihren weiten Rock und, da nun alles verloren war, folgte sie ihm schnell
Piangendo, urlando e godendo quella notte lei con lui si unì
Weinend, schreiend und genießend vereinigte sie sich in jener Nacht mit ihm
Spingendo, temendo e abbracciando quella notte lui con lei capì
Stoßend, fürchtend und umarmend verstand er in jener Nacht mit ihr
Che non era avvizzito il suo cuore
Dass sein Herz nicht verdorrt war
E già dolce suonava il suo nome
Und schon klang ihr Name süß
Sciolse il suo voto d'amore e a lei si donò
Er löste sein Liebesgelübde und schenkte sich ihr
Poi d'estate, bevendo e scherzando, una nuova stagione a lui parve venir
Dann im Sommer, beim Trinken und Scherzen, schien ihm eine neue Jahreszeit zu kommen
Sì, lui parlava, inventava, giocava, lei a volte ascoltava e si pareva divertir
Ja, er sprach, erfand, spielte, sie hörte manchmal zu und schien sich zu amüsieren
Ma giunta che era la sera
Aber wenn der Abend gekommen war
Girata nel letto piangeva
Weinte sie, im Bett umgedreht
Pregava potere dal suo amore riuscire a ritornar
Betete, zu ihrer Liebe zurückkehren zu können
E un giorno al profumo dei fossi lui invano aspettò di vederla arrivar
Und eines Tages, beim Duft der Gräben, wartete er vergebens darauf, sie ankommen zu sehen
Scendeva ormai il buio e trovava soltanto la rabbia e il silenzio di sera
Die Dunkelheit senkte sich bereits und er fand nur die Wut und die Stille des Abends
La luna altre stelle pregava
Der Mond betete zu anderen Sternen
Che l'alba imperiosa cacciava
Die das gebieterische Morgengrauen vertrieb
Restava l'angoscia soltanto e il feroce rimpianto per non vederla ritornar
Es blieben nur die Angst und das grausame Bedauern, sie nicht zurückkehren zu sehen
Il treno è un lampo infuocato se si guarda impazziti il convoglio venir
Der Zug ist ein feuriger Blitz, wenn man wie verrückt den herannahenden Zug beobachtet
Un momento, un pensiero affannato, e la vita è rapita senza altro soffrir
Ein Moment, ein gehetzter Gedanke, und das Leben wird entrissen ohne weiteres Leid
La poteron riconoscere soltanto
Man konnte sie nur erkennen
Dagli anelli bagnati dal suo pianto
An den Ringen, benetzt von ihren Tränen
Il pianto per quell'ultimo suo amore dovuto abbandonar
Den Tränen um jene ihre letzte Liebe, die sie verlassen musste
Lui non disse una sola parola, no, non dalla sua gola un sospiro sfuggì
Er sagte kein einziges Wort, nein, kein Seufzer entkam seiner Kehle
I gendarmi son bruschi nei modi se da questi episodi non han da ricavar
Die Gendarmen sind ruppig in ihrer Art, wenn sie aus solchen Vorfällen nichts gewinnen können
Così restò solo a ricordare
So blieb er allein zurück, um sich zu erinnern
Il liquore non pareva mai finire
Der Schnaps schien niemals zu enden
E dentro a quel vetro rivide una notte d'amor
Und in diesem Glas sah er wieder eine Nacht der Liebe
Quando al profumo dei fossi a lui parve in quegli occhi potere veder
Als ihm beim Duft der Gräben schien, in diesen Augen sehen zu können
Lo stesso dolore che spezza le vene, che lascia sfiniti la sera
Denselben Schmerz, der die Adern zerreißt, der einen abends erschöpft zurücklässt
La luna altre stelle pregava
Der Mond betete zu anderen Sternen
Che l'alba imperiosa cacciava
Die das gebieterische Morgengrauen vertrieb
A lui restò solo il rancore per quel breve suo amore che mai dimenticò
Ihm blieb nur der Groll für jene seine kurze Liebe, die er nie vergaß





Авторы: Vinicio Capossela


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.