Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przez
większą
część
życia
nie
czułem
strachu
Den
größten
Teil
meines
Lebens
habe
ich
keine
Angst
gespürt
Przyszłość
znałem
jak
wróżbita
Die
Zukunft
kannte
ich
wie
ein
Wahrsager
Strach
– miałem
go
na
wyparciu
Angst
– ich
habe
sie
verdrängt
Dłużej
niż
Atlantyk
Titanica
Länger
als
der
Atlantik
die
Titanic
Po
co
sie
bać
Wozu
Angst
haben
Nawet
jak
życie
mniw
dobije
w
dno
Selbst
wenn
das
Leben
mich
auf
den
Grund
schlägt
I
z
czego
sie
nie
wyliże
Und
woraus
ich
mich
nicht
rausleck
Najwyżej
ołowiem
przebije
skroń
Höchstens
durchbohrt
Blei
meine
Schläfe
Ale
im
więcej
lat
mam,
ten
plan
jest
coraz
głupszy
Aber
je
älter
ich
werde,
desto
dümmer
wird
dieser
Plan
Chce
żyć
jak
najdłużej
Ich
will
so
lange
wie
möglich
leben
Wiec
strach
jest
coraz
grubszy
Also
wird
die
Angst
immer
dicker
Teraz
mega
jest
bo
mam
ludzi
którzy
chcą
mnie
słuchać
Jetzt
ist
es
mega,
weil
ich
Leute
habe,
die
mir
zuhören
wollen
Ale
też
jest
mniej
ich
niż
było
kiedyś
Aber
es
sind
auch
weniger
als
früher
Ale
wiesz,
co
jeśli
nie
bedzie
ich
w
ogóle
tutaj
Aber
weißt
du,
was,
wenn
sie
gar
nicht
mehr
da
sind
Wiec
jak
w
korpo
gdzieś
mnie
tam
biorę
na
wakat
Also
wie
im
Unternehmen,
wo
ich
irgendwo
eine
Stelle
bekomme
40
letni
typ
co
pracował
3 lata
Ein
40-jähriger
Typ,
der
drei
Jahre
gearbeitet
hat
Widzę
siebie
jak
słucham
audiobooków
w
parkingowej
budce
bez
klimy
Ich
sehe
mich,
wie
ich
Hörbücher
in
der
Parkhütche
ohne
Klima
höre
A
zaraz
z
dziewczyną
w
domu
do
jacuzzi,
sushi
i
wino
Und
gleich
mit
meiner
Freundin
zu
Hause
im
Jacuzzi,
Sushi
und
Wein
Wyobraź
sobie
ze
boisz
sie
ze
dostajesz
raka
za
parę
lat
Stell
dir
vor,
du
hast
Angst,
in
ein
paar
Jahren
Krebs
zu
bekommen
Boisz
sie
codziennie
i
czasem
nie
daje
ci
to
spac
Du
hast
jeden
Tag
Angst
und
manchmal
lässt
es
dich
nicht
schlafen
Po
paru
latach
dostajesz
raka
Nach
ein
paar
Jahren
bekommst
du
Krebs
Jakbyś
chciał
przeżyć
te
pare
lat
Als
ob
du
diese
paar
Jahre
überleben
wolltest
Co
dzień
bojąc
sie
czy
żyć
jakby
by
nie
kończył
sie
świat
Jeden
Tag
in
Angst
leben,
als
ob
die
Welt
nicht
untergehen
würde
Ja
wolałbym
właśnie
tak
Ich
würde
es
genau
so
wollen
Ale
strach
często
zabiera
i
dni
Aber
Angst
nimmt
oft
auch
Tage
A
przecież
powinienem
móc
żyć
Und
dabei
sollte
ich
doch
leben
können
Dziś
na
pier*
chillu
Heute
mal
gechillt,
auf
* Scheiß
Bo
nic
więcej
nie
chce
już
mieć
Denn
nichts
anderes
will
ich
mehr
haben
Chce
jedynie
w
lustrze
Ich
will
nur
im
Spiegel
Widzieć
uśmiech
i
nie
myśleć
o
jutrze
Ein
Lächeln
sehen
und
nicht
an
morgen
denken
Strach
często
zabiera
i
dni
Angst
nimmt
oft
auch
Tage
A
przecież
powinienem
móc
żyć
Und
dabei
sollte
ich
doch
leben
können
Dziś
na
pier*
chillu
Heute
mal
gechillt,
auf
* Scheiß
Bo
nic
więcej
nie
chce
już
mieć
Denn
nichts
anderes
will
ich
mehr
haben
Chce
jedynie
w
lustrze
Ich
will
nur
im
Spiegel
Widzieć
uśmiech
i
nie
myśleć
o
jutrze
Ein
Lächeln
sehen
und
nicht
an
morgen
denken
Moje
ego
zniknęło
jak
Houdini
Mein
Ego
ist
verschwunden
wie
Houdini
Bung
bang
nie
ma
go
Bum,
bäng,
weg
ist
es
Ale
pośród
bocznych
pieknych
efektów
Aber
unter
den
schönen
Nebeneffekten
Jest
kwasni
deszcz
co
zabiera
głos
Ist
saurer
Regen,
der
die
Stimme
nimmt
Strach
– czasami
trudny
jest
w
kur*
Angst
– manchmal
ist
es
scheiße
schwer
Bo
w
mojej
głowie
powody
do
niego
to
absurdy
głownie
Denn
in
meinem
Kopf
sind
die
Gründe
dafür
hauptsächlich
absurd
Dlatego
jak
absurdalnie
chce
z
nimi
walczyć
Darum
will
ich
absurd
dagegen
kämpfen
Mordo,
to
chu*
nie
turniej
Alter,
das
ist
kein
scheiß
Turnier
Przydałby
się
Skimi
Ich
könnte
Skimi
gebrauchen
Co
mógłby
zniszczyć
to
całe
gówno
tu
szturmem
w
sekunde
Der
den
ganzen
Scheiß
hier
im
Sturm
zerstören
könnte
in
Sekunden
Bo
po
co
co
dzeiń
liczyć
natrętnie
pengę
Denn
warum
jeden
Tag
hartnäckig
Kohle
zählen
Zamiast
by
w
tym
czasie
robie
c
kur*
cokolwiek,
by
mieć
jej
wiecej
Wenn
ich
in
der
Zeit
irgendwas
machen
könnte,
um
mehr
davon
zu
haben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomasz Lewandowski, Simon Eichinger
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.