The art of war is of vital importance to the state
Искусство войны жизненно важно для государства,
It is a matter of life and death
это вопрос жизни и смерти,
A road either to safety, or to ruin.
путь либо к безопасности, либо к гибели.
Divide and conquer in all your battles is not supreme excellence.
Разделяй и властвуй во всех твоих битвах
— это не высшее мастерство.
Supreme excellence consists of breaking the enemies' resistance without having to fight.
Высшее мастерство состоит в том, чтобы сломить сопротивление врагов, не прибегая к битве.
If you know the enemy and know yourself your victory will not stand in doubt.
Если ты знаешь врага и знаешь себя, твоя победа не будет под вопросом.
If you know heaven, and you know earth, you may make your victory.
Если ты знаешь небо и знаешь землю, ты можешь одержать победу.
If you know the enemy and you know yourself, you need not fear the results of 100 battles,
Если ты знаешь врага и знаешь себя, тебе не нужно бояться исхода сотен битв.
If you know yourself, but not the enemy, for every victory gained, you will also suffer defeat.
Если ты знаешь себя, но не знаешь врага, за каждую одержанную победу ты также потерпишь поражение.
If you know not of the enemy, nor yourself, you will succumb in every battle.
Если ты не знаешь ни врага, ни себя, ты будешь повержен в каждой битве.
Treat your soldiers as your beloved children, and they will follow you into the deepest valleys.
Относись к своим солдатам, как к своим любимым детям, и они последуют за тобой в самые глубокие долины.
To defeat your enemy, you must pretend inferiority, and encourage your enemies arrogance.
Чтобы победить своего врага, ты должна притвориться слабой и потворствовать высокомерию своих врагов.
Making no mistakes is what establishes the certainty of victory.
Безошибочность
— вот что гарантирует победу,
For it means conquering an enemy that is already defeated.
ибо это означает победу над врагом, который уже побеждён.
There is no instance of a nation benefiting from prolonged warfare.
Нет ни одного примера того, чтобы государство извлекало выгоду из продолжительной войны.
Speed is the essence of war.
Скорость
— суть войны.
The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemies not coming,
Искусство войны учит нас полагаться не на вероятность того, что враги не придут,
But on our own readiness to receive our enemy.
а на нашу собственную готовность встретить врага,
Not on the chance of our enemies not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.
не на случай, если враги не нападут, а на то, что мы сделали нашу позицию неприступной.
The general who advances without seeking fame, and who retreats without fear of disgrace; whose only thought is to protect his country, and to service for his sovereign, is the jewel of his kingdom.
Полководец, который наступает, не ища славы, и отступает, не боясь позора, чья единственная мысль
— защитить свою страну и служить своему государю,
— это сокровище своего королевства.
The victorious strategist only seeks battle after the victory has been won; Whereas he who is destined for defeat, first fights then afterwards looks for victory.
Победоносный стратег ищет битвы только после того, как победа уже одержана; тогда как тот, кому суждено поражение, сначала сражается, а потом ищет победы.
Speed is the essence of war.
Скорость
— суть войны.
Speed is the essence of war.
Скорость
— суть войны.
Only he who is thoroughly acquainted with the evils of war can thoroughly understand how to profit from waging war.
Только тот, кто хорошо знаком со всеми бедствиями войны, может до конца понять, как извлечь выгоду из ведения войны.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.