Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
gdyby
tak
sobie
przypomnieć
raz
na
jakiś
czas
Was
wäre,
wenn
man
sich
ab
und
zu
mal
erinnern
würde
Że
każdy
z
nas
jak
gdyby
nic
w
salony
życia
boso
wlazł
Dass
jeder
von
uns,
als
wäre
nichts,
barfuß
in
die
Salons
des
Lebens
getreten
ist
A
gdyby
tak
wciąż
w
pamięci
ten
zgrzyt
drobny
mieć
Was
wäre,
wenn
man
ständig
dieses
leise
Knirschen
im
Gedächtnis
hätte
Że
przepraszam,
nikt
nie
raczył
rzec
Dass
sich
niemand
bemühte,
„Entschuldigung“
zu
sagen
A
gdyby
tak
zrobić
bez
wahań
jakiś
śmiały
krok
Was
wäre,
wenn
man
ohne
Zögern
einen
kühnen
Schritt
machen
würde
A
gdyby
tak,
a
może
by
zwariować
chociaż
raz
na
rok
Was
wäre,
wenn,
oder
vielleicht
sollte
man
wenigstens
einmal
im
Jahr
verrückt
spielen
würde
I
gdyby
tak,
z
pozy
wyzuć
się
tak
aż
do
cna
Und
wenn
man
sich
seiner
Pose
völlig
entledigen
würde
Wreszcie
odbić
się
od
tego
dna!
Endlich
von
diesem
Tiefpunkt
abprallen!
Czas
rozwinąć
skrzydła
na
krótki
lot,
byle
za
swój
płot,
oo
Zeit,
die
Flügel
für
einen
kurzen
Flug
auszubreiten,
und
sei
es
nur
über
den
eigenen
Zaun,
oo
Wreszcie
być
sokołem,
zaświecić
raz
czołem
Endlich
ein
Falke
sein,
einmal
glänzen
Nawet
jak
Don
Kichot
by
człowiek
chciał
ruszyć
sobie
w
cwał
Auch
wenn
man
wie
Don
Quijote
losgaloppieren
wollte
Jechać
w
świat
wyniośle
już
choćby
na
ośle,
ooo
Stolz
in
die
Welt
reiten,
und
sei
es
nur
auf
einem
Esel,
ooo
A
gdyby
tak
zacząć
człowiekiem
w
chwilach
wolnych
być
Was
wäre,
wenn
man
in
freien
Momenten
anfangen
würde,
ein
Mensch
zu
sein
A
gdyby
tak
a
może
by
na
duchu
raczej
zacząć
tyć
Was
wäre,
wenn,
oder
vielleicht
eher
geistig
zunehmen
würde
A
gdyby
raz
taką
jasność
mieć,
jak
Was
wäre,
wenn
man
einmal
solche
Klarheit
hätte,
wie
Zawsze
ma
ślepa
miłość,
twej
szarości
dnia
Sie
die
blinde
Liebe
immer
hat,
gegenüber
dem
Grau
deines
Tages
Czas
rozwinąć
skrzydła
na
krótki
lot,
byle
za
swój
płot,
oo
Zeit,
die
Flügel
für
einen
kurzen
Flug
auszubreiten,
und
sei
es
nur
über
den
eigenen
Zaun,
oo
Wreszcie
być
sokołem,
zaświecić
raz
czołem
Endlich
ein
Falke
sein,
einmal
glänzen
Nawet
jak
Don
Kichot
by
człowiek
chciał
ruszyć
sobie
w
cwał
Auch
wenn
man
wie
Don
Quijote
losgaloppieren
wollte
Jechać
w
świat
wyniośle
już
choćby
na
ośle,
ooo
Stolz
in
die
Welt
reiten,
und
sei
es
nur
auf
einem
Esel,
ooo
Czas
rozwinąć
skrzydła
na
krótki
lot,
byle
za
swój
płot,
oo
Zeit,
die
Flügel
für
einen
kurzen
Flug
auszubreiten,
und
sei
es
nur
über
den
eigenen
Zaun,
oo
Wreszcie
być
sokołem,
zaświecić
raz
czołem
Endlich
ein
Falke
sein,
einmal
glänzen
Nawet
jak
Don
Kichot
by
człowiek
chciał
ruszyć
sobie
w
cwał
Auch
wenn
man
wie
Don
Quijote
losgaloppieren
wollte
Oo,
jechać
w
świat
wyniośle
już
choćby
na
ośle
Oo,
stolz
in
die
Welt
reiten,
und
sei
es
nur
auf
einem
Esel
Czas
rozwinąć
skrzydła
na
krótki
lot,
byle
za
swój
płot
Zeit,
die
Flügel
für
einen
kurzen
Flug
auszubreiten,
und
sei
es
nur
über
den
eigenen
Zaun
Wreszcie
być
sokołem,
zaświecić
raz
czołem
Endlich
ein
Falke
sein,
einmal
glänzen
Nawet
jak
Don
Kichot
by
człowiek
chciał
ruszyć
sobie
w
cwał
Auch
wenn
man
wie
Don
Quijote
losgaloppieren
wollte
Jechać
w
świat
wyniośle
już
choćby
na
ośle
Stolz
in
die
Welt
reiten,
und
sei
es
nur
auf
einem
Esel
Czas
rozwinąć
skrzydła
na
krótki
lot,
byle
za
swój
płot
Zeit,
die
Flügel
für
einen
kurzen
Flug
auszubreiten,
und
sei
es
nur
über
den
eigenen
Zaun
Wreszcie
być
sokołem,
zaświecić
raz
czołem
Endlich
ein
Falke
sein,
einmal
glänzen
Nawet
jak
Don
Kichot
by
człowiek
chciał
ruszyć
sobie
w
cwał
Auch
wenn
man
wie
Don
Quijote
losgaloppieren
wollte
Jechać
w
świat
wyniośle
już
choćby
na
ośle
Stolz
in
die
Welt
reiten,
und
sei
es
nur
auf
einem
Esel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ryszard Rynkowski, Tomasz Rayer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.