Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Vas
a
volver?
Wirst
du
zurückkommen?
Necesito
escapar,
Ich
muss
entkommen,
De
esta
ciudad,
Aus
dieser
Stadt,
De
su
infinito
tic
tac,
Ihrem
endlosen
Ticken,
De
la
fría
ansiedad,
Vor
der
kalten
Angst,
Que
viene
a
por
mi,
Die
nach
mir
greift,
Cada
vez
que
no
estás.
Jedes
Mal,
wenn
du
nicht
da
bist.
Las
noches
que
no
te
dormí,
Die
Nächte,
in
denen
ich
dich
nicht
in
den
Schlaf
wiegte,
Desaprendeme,
vuélveme
a
descubrir,
Verlerne
mich,
entdecke
mich
neu,
Como
las
hojas
bailando
antes
de
Wie
Blätter,
tanzend
bevor
sie
Morir
mientras
el
viento
describe
su
fin,
Sterben,
während
der
Wind
ihr
Ende
beschreibt,
Seremos
la
antítesis,
la
síntesis,
de
historias
con
las
que
gemir,
Wir
werden
die
Antithese
sein,
die
Synthese,
von
Geschichten
zum
Stöhnen,
Maniobras
de
escapismo
de
su
boca
hacia
mi
cicatriz,
Fluchtmanöver
von
deinem
Mund
zu
meiner
Narbe,
En
un
sinfín,
de
idas
y
venidas,
de
encontrarme
en
ti,
In
einem
endlosen
Kommen
und
Gehen,
darin,
mich
in
dir
zu
finden,
Un
equilibrismo
de
marfil,
mi
gran
actriz.
Ein
Balanceakt
aus
Elfenbein,
meine
große
Schauspielerin.
Detrás
de
ti,
Hinter
dir,
Suspendidos
en
vigilia
y
duelo,
Schwebend
in
Wachen
und
Trauer,
Detrás
de
ti,
Hinter
dir,
Imagina
que
el
susurro
es
fuego,
Stell
dir
vor,
das
Flüstern
ist
Feuer,
La
ausencia
es
hielo
y
el
tacto
un
Die
Abwesenheit
ist
Eis
und
die
Berührung
ein
Suave
aleteo,
un
instante
de
placer
Sanfter
Flügelschlag,
ein
Augenblick
des
Vergnügens
Detrás
de
ti,
detrás
de
ti.
Hinter
dir,
hinter
dir.
Hubo
cuentos
que
no
te
leí,
en
las
noches
que
no
te
dormí,
Es
gab
Geschichten,
die
ich
dir
nicht
vorlas,
in
den
Nächten,
in
denen
ich
dich
nicht
in
den
Schlaf
wiegte,
Detalles
insignificantes
que
no
Unbedeutende
Details,
die
Fueron
nada
hasta
que
fueron
parte
de
mi.
Nichts
waren,
bis
sie
Teil
von
mir
wurden.
Perdiendo
el
hilo
entre
balcones
como
un
gato
sin
ratón,
Den
Faden
verlierend
zwischen
Balkonen
wie
eine
Katze
ohne
Maus,
Y
cometas
sin
luz
desenredando
el
guión.
Und
Kometen
ohne
Licht,
die
das
Skript
entwirren.
Interminable
sucesión,
inevitable
ambición,
Endlose
Abfolge,
unausweichlicher
Ehrgeiz,
La
euforia
sin
voz,
reinando
el
colchón.
Die
stimmlose
Euphorie,
die
die
Matratze
beherrscht.
Domingos
de
mirarnos
sin
decir
nada,
Sonntage,
an
denen
wir
uns
ansehen,
ohne
etwas
zu
sagen,
Te
sigo
por
el
aire
del
ombligo
hasta
la
madrugada,
Ich
folge
dir
durch
die
Luft
vom
Nabel
bis
zum
Morgengrauen,
Relamiendo
tus
heridas,
Deine
Wunden
leckend,
Celebrando
tu
llegada,
hecho
trizas
al
tocar
la
almohada,
Deine
Ankunft
feiernd,
in
Stücke
zerrissen,
wenn
ich
das
Kissen
berühre,
Será
verdad,
la
forma
de
volar
hacia
la
inmensidad,
Es
wird
wahr
sein,
die
Art,
in
die
Unermesslichkeit
zu
fliegen,
La
forma
de
crear
otra
realidad,
Die
Art,
eine
andere
Realität
zu
erschaffen,
La
forma
de
temer
aterrizar
Die
Art,
die
Landung
zu
fürchten
Detrás
de
ti,
Hinter
dir,
Suspendidos
en
vigilia
y
duelo,
Schwebend
in
Wachen
und
Trauer,
Detrás
de
ti,
Hinter
dir,
Imagina
que
el
susurro
es
fuego,
Stell
dir
vor,
das
Flüstern
ist
Feuer,
La
ausencia
es
hielo
y
el
tacto
un
Die
Abwesenheit
ist
Eis
und
die
Berührung
ein
Suave
aleteo,
un
instante
de
placer
Sanfter
Flügelschlag,
ein
Augenblick
des
Vergnügens
Detrás
de
ti,
detrás
de
ti.
Hinter
dir,
hinter
dir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eduardo Molina Goigoux, Javier Merino Valverde, Irene Pena Cardano, Javier Vilanova Delgado, Jose Alberto Molero Gomez, Gonzalo Puron Carrillo De Albornoz, Juan Jose Pozuelo Nogues
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.