Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
partir
de
aquí,
a
corazón
abierto,
Ab
hier,
mit
offenem
Herzen,
Un
soplo
de
aire
fresco
por
cada
anochecer.
Ein
Hauch
frischer
Luft
für
jede
Abenddämmerung.
A
merecer
cada
victoria
en
la
batalla,
Jeden
Sieg
in
der
Schlacht
verdienen,
Por
cada
vez
que
callas
muere
un
resurgir.
Jedes
Mal,
wenn
du
schweigst,
stirbt
ein
Wiederaufleben.
Resurgir
de
corazones
rotos,
Wiederaufleben
gebrochener
Herzen,
Bombeando
fuerza
y
rabia
con
los
tornillos
flojos.
Kraft
und
Wut
pumpend,
mit
lockeren
Schrauben.
Resurgir
de
los
retales
de
frases
olvidadas
Wiederaufleben
aus
den
Fetzen
vergessener
Sätze
En
un
cajón
sin
fondo.
In
einer
bodenlosen
Schublade.
Se
partió
el
cordel
que
sujetaba
la
costura
Der
Faden,
der
die
Naht
hielt,
ist
gerissen
Donde
desfila
el
carrusel,
donde
se
pierde
la
cordura.
Wo
das
Karussell
vorbeizieht,
wo
der
Verstand
verloren
geht.
Me
reinventé
otra
vez,
se
hicieron
trozos
los
senderos.
Ich
habe
mich
wieder
neu
erfunden,
die
Pfade
zerbrachen
in
Stücke.
Si
se
avecina
tempestad
ya
tengo
listo
el
asidero.
Wenn
ein
Sturm
aufzieht,
habe
ich
den
Halt
schon
bereit.
Solo
el
tiempo
que
se
pierde
se
transforma
en
nada;
Nur
die
Zeit,
die
verloren
geht,
wird
zu
nichts;
Solo
el
viento
que
me
quiere
entrará
en
mi
casa.
Nur
der
Wind,
der
mich
liebt,
wird
in
mein
Haus
kommen.
Si
quieres
viajar
conmigo
necesitas
suerte
apenas,
Wenn
du
mit
mir
reisen
willst,
brauchst
du
kaum
Glück,
No
necesitas
nada.
Du
brauchst
nichts.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Valdés
дата релиза
01-03-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.