Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qué
tenebroso
(Uhh)
Wie
düster
(Uhh)
Grito
de
horror
Schrei
des
Grauens
La
noche,
murciélagos
Die
Nacht,
Fledermäuse
Coro
de
tragedia,
antigua
voz
en
off
Chor
der
Tragödie,
alte
Stimme
aus
dem
Off
Qué
tenebroso
(Uh-jajajaja)
Wie
düster
(Uh-hahahaha)
Monótono
rumor
de
rodillas
al
panteón
Monotones
Gemurmel
von
Knien
auf
dem
Weg
zum
Friedhof
Machete
en
el
reflejo
Machete
im
Spiegelbild
Son
testigos,
nadie
supo
qué
pasó
Sie
sind
Zeugen,
niemand
wusste,
was
geschah
Cae
esa
rata
Diese
Ratte
fällt
Una
enramada
Ein
Gestrüpp
Solo
las
sombras
vi
Nur
die
Schatten
sah
ich
Cuando
los
demonios
me
soltaron
en
el
pozo
Als
die
Dämonen
mich
in
den
Brunnen
fallen
ließen
Cuando
los
demonios
me
soltaron
en
el
pozo
Als
die
Dämonen
mich
in
den
Brunnen
fallen
ließen
Salto,
salto
mortal
Sprung,
Todessprung
Tragedia
negra
Schwarze
Tragödie
Matiné
de
terror
Horror-Matinee
Todos
callan,
qué
mal
Alle
schweigen,
wie
schlimm
No
aparezco
en
los
diarios
Ich
erscheine
nicht
in
den
Zeitungen
Todos
callan,
qué
mal
Alle
schweigen,
wie
schlimm
No
aparezco
en
la
radio
Ich
komme
nicht
im
Radio
vor
(Abrió
la
tapa)
(Er
öffnete
den
Deckel)
(Vio
una
sombra
que
la
miraba)
(Er
sah
einen
Schatten,
der
sie
anstarrte)
(La
ató
del
cuello)
(Er
band
sie
am
Hals)
(Le
pidió
que
no
gritara)
(Er
bat
sie,
nicht
zu
schreien)
(Cayó
al
pozo,
estaba
muerta)
(Sie
fiel
in
den
Brunnen,
sie
war
tot)
(Estaba
allí,
estaba
allí)
(Sie
war
dort,
sie
war
dort)
Uno,
dos,
tres,
cuatro,
cinco,
seis
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
sechs
Uno,
dos,
tres,
cuatro,
cinco,
seis
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
sechs
Uno,
dos,
tres,
cuatro,
cinco,
seis
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
sechs
Seis,
seis,
seis
Sechs,
sechs,
sechs
(666
muertos
para
cerrar
el
año,
en
Juchitán,
Oaxaca)
(666
Tote
zum
Jahresende,
in
Juchitán,
Oaxaca)
(Entérese
y
manténgase
bien
informado)
(Erfahren
Sie
es
und
bleiben
Sie
gut
informiert)
Cuando
los
demonios
me
soltaron
en
el
pozo
Als
die
Dämonen
mich
in
den
Brunnen
fallen
ließen
Cuando
los
demonios
me
soltaron
en
el
pozo
Als
die
Dämonen
mich
in
den
Brunnen
fallen
ließen
Salto,
salto
mortal
Sprung,
Todessprung
Tragedia
negra
Schwarze
Tragödie
Matiné
de
terror
Horror-Matinee
Todos
callan,
qué
mal
Alle
schweigen,
wie
schlimm
No
aparezco
en
los
diarios
Ich
erscheine
nicht
in
den
Zeitungen
Todos
callan,
qué
mal
Alle
schweigen,
wie
schlimm
No
aparezco
en
la
radio
Ich
komme
nicht
im
Radio
vor
Todos
callan,
qué
mal
Alle
schweigen,
wie
schlimm
No
aparezco
en
los
diarios
Ich
erscheine
nicht
in
den
Zeitungen
Todos
callan,
qué
mal
Alle
schweigen,
wie
schlimm
Cuando
yo
ya
morí
Wo
ich
doch
schon
gestorben
bin
(El
feminicido
de
una
joven
de
19
años
conmociona
el
Istmo)
(Der
Femizid
an
einer
19-jährigen
jungen
Frau
erschüttert
den
Isthmus)
(Ejecutan
a
matrimonio
en
la
colonia
Los
Pinos)
(Ehepaar
in
der
Siedlung
Los
Pinos
hingerichtet)
(A
machetazos
acaban
con
la
vida
de
jovencito
de
14
años)
(14-jähriger
Junge
mit
Machetenhieben
getötet)
En
el
pozo
sin
voz,
en
el
pozo
sin
voz
Im
Brunnen
ohne
Stimme,
im
Brunnen
ohne
Stimme
En
el
pozo
sin
voz
Im
Brunnen
ohne
Stimme
(Hombre
rocía
y
prende
fuego
a
su
esposa
en
Matías
Romero,
Oaxaca)
En
el
pozo
sin
voz
(Mann
übergießt
seine
Frau
und
zündet
sie
an
in
Matías
Romero,
Oaxaca)
Im
Brunnen
ohne
Stimme
En
el
pozo
sin
voz,
en
el
pozo
sin
voz
Im
Brunnen
ohne
Stimme,
im
Brunnen
ohne
Stimme
En
el
pozo
sin
voz
Im
Brunnen
ohne
Stimme
(Macabro
hallazgo,
encuentran
cadáver
putrefacto
en
Tapanatepec)
En
el
pozo
sin
voz,
en
el
pozo
sin
voz
(Makaberer
Fund,
verwester
Leichnam
in
Tapanatepec
gefunden)
Im
Brunnen
ohne
Stimme,
im
Brunnen
ohne
Stimme
(Desaparecen
43
estudiantes
de
la
Normal
de
Ayotzinapa,
Guerrero)
(43
Studenten
der
Hochschule
von
Ayotzinapa,
Guerrero,
verschwinden)
(Domingo
negro
en
Nochixtlán)
(Schwarzer
Sonntag
in
Nochixtlán)
(Muchísimos
muertos
en
lo
que
va
de
año)
En
el
pozo
sin
voz
(Sehr
viele
Tote
bisher
in
diesem
Jahr)
Im
Brunnen
ohne
Stimme
En
el
pozo
sin
voz
Im
Brunnen
ohne
Stimme
(Ignora
el
gobierno
general
la
violencia
en
el
sur
de
México)
En
el
pozo
sin
voz,
en
el
pozo
sin
voz
(Die
Zentralregierung
ignoriert
die
Gewalt
im
Süden
Mexikos)
Im
Brunnen
ohne
Stimme,
im
Brunnen
ohne
Stimme
En
el
pozo
sin
voz
Im
Brunnen
ohne
Stimme
(Asesinan
a
mujer
y
arrojan
su
cadáver
a
pozo)
(Frau
ermordet
und
ihre
Leiche
in
einen
Brunnen
geworfen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Elizabeth Valdivieso
Альбом
Zapandú
дата релиза
08-03-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.