Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
reise
med
ein
skrøplige
båt
Wir
reisen
mit
einem
baufälligen
Boot
og
"jordå"
kalles
den.
und
"die
Erde"
heißt
es.
Me
hørre
både
latter
og
gråt
Wir
hören
sowohl
Lachen
als
auch
Weinen
og
varme
songar,
venn
–
und
warme
Lieder,
meine
Liebe
–
Di
går
om
både
åsar
å
eng
Sie
gehen
über
Hügel
und
Wiesen
om
kløver,
løvetann.
über
Klee,
Löwenzahn.
Det
suse
fra
kverr
felestreng
Es
rauscht
von
jeder
Geigensaiten
spent
fra
strand
te
strand
gespannt
von
Strand
zu
Strand
Om
kvinne
og
om
mann,
Über
Frau
und
Mann,
om
barn
i
alle
land.
über
Kinder
in
allen
Ländern.
Di
songar
små
Ihre
kleinen
Lieder
må
alltid
få
müssen
immer
vær'
mærr
enn
skrift
i
sand.
mehr
sein
als
Schrift
im
Sand.
Eg
tror
iblant
at
båten
går
ner
Ich
glaube
manchmal,
dass
das
Boot
untergeht
i
sol
i
sør
og
nord
in
der
Sonne
im
Süden
und
Norden
hvis
solå
blir
ei
sterkare
sol
wenn
die
Sonne
zu
einer
stärkeren
Sonne
wird
enn
hav
kan
ha
om
bord.
als
das
Meer
an
Bord
tragen
kann.
Det
e
for
tunge
frakt.
Es
ist
für
schwere
Fracht.
Og
bak
står
hat
og
makt.
Und
dahinter
stehen
Hass
und
Macht.
Men
likavel
–
Aber
dennoch
–
på
alle
fjell
auf
allen
Bergen
må
håpet
holla
vakt.
muss
die
Hoffnung
Wache
halten.
Så
longe
tid
som
kverr
passasjer
So
lange,
wie
jeder
Passagier
på
"jordå"
har
ei
snor
auf
"der
Erde"
eine
Schnur
hat
som
binde
di
te
livet
her
die
sie
mit
dem
Leben
hier
verbindet
og
alt
så
modig
gror,
und
allem,
was
mutig
wächst,
ska
stjernebåten
gli
wird
das
Sternenboot
gleiten
igjønå
rom
og
ti'
durch
Raum
und
Zeit
med
friske
vind
mit
frischem
Wind
kor
du
e
min
wo
du
mein
bist
og
eg
e
alltid
di!
und
ich
immer
dein!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kolbein Falkeid, ?yvind Staveland
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.