Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stub
towers
in
the
distance,
Обрубки
башен
вдали,
Riders
cross
the
blasted
moor
Всадники
мчат
по
проклятому
болоту
Against
the
horizon.
На
горизонте.
Fickle
promises
of
treaty,
Шаткие
клятвы
договора,
Fatal
harbingers
of
war,
futile
orisons
Роковые
предвестники
войны,
тщетные
молитвы
Swirl
as
one
in
this
flight,
this
mad
chase,
Сливаются
в
этом
полете,
этой
безумной
погоне,
This
surge
across
the
marshy
mud
landscape
В
этом
броске
по
топкой
грязи
Until
the
meaning
is
forgotten.
Пока
смысл
не
забыт.
Hood
masks
the
eager
face,
skin
stretched
and
sallow,
Капюшон
скрывает
жадное
лицо,
кожа
натянута
и
желта,
Headlong
into
the
chilling
night,
as
swift
as
any
arrow.
Стремительно
в
леденящую
ночь,
быстрый,
как
стрела.
Feet
against
the
flagstones,
Ноги
на
каменных
плитах,
Fingers
scrabbling
at
the
lock,
Пальцы
царапают
замок,
Craving
protection.
Ища
защиты.
′Sanctuary!'
croaks
a
voice,
"Убежище!"
хрипит
голос,
Half-strangled
by
the
shock
of
its
rejection.
Полузадушенный
шоком
отказа.
Shot
the
bolt
in
the
wall,
rusted
the
key;
Засов
в
стене,
ржавый
ключ;
Now
the
echoes
of
all
frightful
memory
Теперь
отголоски
всех
страшных
воспоминаний
Intrude
in
the
silence.
Вторгаются
в
тишину.
What
a
crawl
against
the
slope
- dark
loom
the
gallows.
Как
тяжело
ползти
по
склону
- темнеют
виселицы.
One
touch
to
the
chapel
door,
how
swiftly
comes
the
arrow.
Одно
касание
к
двери
часовни,
как
быстро
летит
стрела.
"Compassion"
you
plead,
"Сострадания"
ты
просишь,
As
though
they
kept
it
in
a
box
-
Как
будто
его
хранят
в
коробке
-
That′s
long
since
been
empty.
Которая
давно
пуста.
I'd
like
to
help
you
somehow,
Я
бы
хотел
тебе
помочь,
But
I'm
in
the
self-same
spot:
Но
я
в
том
же
положении:
My
condition
exempts
me.
Мое
состояние
не
позволяет.
We
are
all
on
the
run,
on
our
knees;
Мы
все
бежим,
на
коленях;
The
sundial
draws
a
line
upon
eternity
Солнечные
часы
чертят
линию
на
вечности
Across
every
number.
По
всем
цифрам.
How
long
the
time
seems,
how
dark
the
shadow,
Как
долго
тянется
время,
как
темна
тень,
How
straight
the
eagle
flies,
how
straight
towards
his
arrow.
Как
прямо
летит
орел,
как
прямо
к
своей
стреле.
How
long
the
night
is
- why
is
this
passage
so
narrow?
Как
длинна
ночь
- почему
этот
проход
так
узок?
How
strange
my
body
feels,
impaled
upon
the
arrow.
Как
странно
чувствует
себя
мое
тело,
пронзенное
стрелой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hammill Peter Joseph Andrew
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.