Текст и перевод песни Van Der Graaf Generator - Childlike Faith In Childhood's End (Live (Bonus Track))
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Childlike Faith In Childhood's End (Live (Bonus Track))
Детская вера в конце детства (концертная запись (бонусный трек))
Existence
is
a
stage
on
which
we
pass,
Существование
– сцена,
по
которой
мы
проходим,
A
sleepwalk
trick
for
mind
and
heart;
Игра
во
сне
для
разума
и
сердца;
It's
hopeless,
I
know,
but
onward
I
must
go
Это
безнадежно,
я
знаю,
но
я
должен
идти
вперед
And
try
to
make
a
start
И
попытаться
начать
At
seeing
something
more
Видеть
что-то
большее,
Than
day
to
day
survival,
chased
by
final
death.
Чем
ежедневное
выживание,
преследуемое
окончательной
смертью.
If
I
believed
this
the
sum
of
the
life
to
which
we've
come,
Если
бы
я
верил,
что
это
итог
жизни,
к
которой
мы
пришли,
I
wouldn't
waste
my
breath.
Я
бы
не
тратил
дыхание.
Somehow,
there
must
be
more.
Должно
быть
что-то
ещё.
There
was
a
time
when
more
was
felt
than
known
Было
время,
когда
чувствовали
больше,
чем
знали,
But
now,
entrenched
inside
my
sett,
Но
теперь,
окопавшись
в
своей
норе,
In
light
more
mundane,
thought
rattles
round
my
brain:
В
более
приземленном
свете,
мысли
бьются
в
моей
голове:
We
live,
we
die...
and
yet?
Мы
живем,
мы
умираем...
и
все
же?
In
the
beginning
there
was
order
and
destiny
В
начале
был
порядок
и
предназначение,
But
now
that
path
has
reached
the
border
Но
теперь
этот
путь
достиг
границы,
And
on
our
knees
is
no
way
to
face
the
future,
whatever
it
be.
И
стоя
на
коленях,
мы
не
сможем
встретить
будущее,
каким
бы
оно
ни
было.
Though
the
forces
which
hold
us
in
place
Хотя
силы,
удерживающие
нас
на
месте,
Last
through
eons
in
unruffled
grace
Существуют
эоны
в
невозмутимой
грации,
We,
too,
wear
the
face
of
creation.
Мы
тоже
носим
лик
творения.
As
anti-matter
sucks
and
pulses
periodically
По
мере
того,
как
антиматерия
пульсирует
и
всасывает
периодически,
The
bud
unfolds,
the
bloom
is
dead,
all
space
is
living
history.
Бутон
раскрывается,
цветок
умирает,
все
пространство
– живая
история.
It
seems
as
though
time
must
betray
us
yet
we're
alive
Кажется,
будто
время
должно
предать
нас,
но
мы
живы,
And
though
I
see
no
God
to
save
us,
still
we
survive
И
хотя
я
не
вижу
Бога,
чтобы
спасти
нас,
мы
все
еще
выживаем
Through
the
centuries
of
progress
Сквозь
века
прогресса,
Which
don't
get
us
very
far.
Который
не
продвигает
нас
далеко.
All
illusion!
All
is
bogus...
Все
иллюзия!
Все
фальшивка...
We
don't
yet
know
what
we
are.
Мы
еще
не
знаем,
кто
мы.
Laughing,
hoping,
praying,
joking,
Son
of
Man,
Смеясь,
надеясь,
молясь,
шутя,
Сын
Человеческий,
With
lowered
eyes
but
lifting
hearts,
we're
grains
of
sand
С
опущенными
глазами,
но
поднимающимися
сердцами,
мы
– песчинки,
And
though,
in
time,
the
sea
may
claim
us
for
its
own
И
хотя
со
временем
море
может
потребовать
нас,
We
are
the
rocks
which
root
the
future
- on
us
it
grows!
Мы
– скалы,
на
которых
укореняется
будущее
– на
нас
оно
растет!
We
might
not
be
there
to
share
it
Мы
можем
не
быть
там,
чтобы
разделить
его,
If
eternity's
a
jest
but
I
think
that
I
can
bear
it
Если
вечность
– шутка,
но
я
думаю,
что
смогу
вынести
это,
If
the
next
life
is
the
best.
Если
следующая
жизнь
– лучшая.
Even
if
there
is
a
heaven
when
we
die,
Даже
если
есть
рай,
когда
мы
умираем,
Endless
bliss
would
be
as
meaningless
as
the
lie
Бесконечное
блаженство
было
бы
так
же
бессмысленно,
как
и
ложь,
That
always
comes
as
answer
to
the
question
Которая
всегда
приходит
в
ответ
на
вопрос:
"Why
do
we
see
through
the
eyes
of
creation?"
"Почему
мы
видим
глазами
творения?"
Adrift
without
a
course,
Дрейфуя
без
курса,
It's
very
lonely
here,
Здесь
очень
одиноко,
Our
only
conjecture
Наше
единственное
предположение
–
What
lies
behind
the
dark.
Что
скрывается
за
тьмой.
Still,
I
find
I
can
cling
to
a
lifeline,
Тем
не
менее,
я
обнаруживаю,
что
могу
держаться
за
спасательный
круг,
Think
of
a
lifetime
which
means
more
than
my
own
one,
Думать
о
жизни,
которая
значит
больше,
чем
моя
собственная,
Dreams
of
a
grander
thing
than
we
are.
Мечтать
о
чем-то
более
грандиозном,
чем
мы.
Time
and
Space
hang
heavy
on
my
shoulders...
Время
и
пространство
тяжело
давят
на
мои
плечи...
When
all
life
is
over
who
can
say
Когда
вся
жизнь
закончится,
кто
может
сказать,
No
mutated
force
shall
remain?
Что
никакая
мутировавшая
сила
не
останется?
Though
the
towers
of
the
city
are
denied
to
we
men
of
clay
Хотя
башни
города
недоступны
нам,
людям
из
глины,
Still
we
know
we
shall
scale
the
heights
some
day.
Мы
все
равно
знаем,
что
когда-нибудь
покорим
высоты.
Frightened
in
the
silence,
frightened,
but
thinking
very
hard,
Испуганные
в
тишине,
испуганные,
но
напряженно
думающие,
Let
us
make
computations
of
the
stars.
Давайте
произведем
вычисления
звезд.
Older,
wiser,
sadder,
blinder,
watch
us
run:
Старше,
мудрее,
печальнее,
слепее,
смотрите,
как
мы
бежим:
Faster,
longer,
harder,
stronger,
now
it
comes...
Быстрее,
дольше,
упорнее,
сильнее,
теперь
это
приходит...
Colour
blisters,
image
splinters
gravitate
Цветные
блики,
осколки
изображения
гравитируют
Towards
the
centre,
in
final
splendour
disintegrate.
К
центру,
в
последнем
великолепии
распадаются.
The
universe
now
beckons
Вселенная
теперь
манит,
And
Man,
too,
must
take
His
place;
И
Человек
тоже
должен
занять
свое
место;
Just
a
few
last
fleeting
seconds
Всего
несколько
последних
мимолетных
секунд,
To
wander
in
the
waste,
Чтобы
бродить
по
пустоши,
And
the
children
who
were
ourselves
move
on,
И
дети,
которыми
были
мы
сами,
идут
дальше,
Reincarnation
stills
its
now
perfected
song,
Реинкарнация
затихает,
ее
песня
теперь
совершенна,
And
at
last
we
are
free
of
the
bonds
of
creation.
И
наконец
мы
свободны
от
оков
творения.
All
the
jokers
and
gaolers,
all
the
junkies
and
slavers
too,
Все
шутники
и
тюремщики,
все
наркоманы
и
работорговцы
тоже,
All
the
throng
who
have
danced
a
merry
tune...
Вся
толпа,
которая
весело
танцевала...
Human
we
can
all
be,
but
Humanity
we
must
rise
above,
Мы
все
можем
быть
людьми,
но
мы
должны
подняться
над
Человечностью,
In
the
name
of
all
faith
and
hope
and
love.
Во
имя
всей
веры,
надежды
и
любви.
There's
a
time
for
all
pilgrims,
and
a
time
for
the
fakers
too,
Есть
время
для
всех
паломников,
и
время
для
обманщиков
тоже,
There's
a
time
when
we
all
will
stand
alone
and
nude,
Есть
время,
когда
мы
все
будем
стоять
одни
и
нагие,
Naked
to
the
galaxies...
naked,
but
clothed
in
the
overview:
Нагие
перед
галактиками...
нагие,
но
одетые
в
общий
взгляд:
As
we
reach
Childhood's
End
we
must
start
anew.
Достигнув
Конца
Детства,
мы
должны
начать
заново.
And
though
dark
is
the
highway,
И
хотя
темна
дорога,
And
the
peak's
distance
breaks
my
heart,
И
расстояние
до
вершины
разбивает
мне
сердце,
For
I
never
shall
see
it,
still
I
play
my
part,
Ибо
я
никогда
ее
не
увижу,
я
все
равно
играю
свою
роль,
Believing
that
what
waits
for
us
Веря,
что
то,
что
ждет
нас,
Is
the
cosmos
compared
to
the
dust
of
the
past.
Это
космос
по
сравнению
с
прахом
прошлого.
In
the
death
of
mere
Humans
Life
shall
start!
В
смерти
простых
Людей
начнется
Жизнь!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: PETER HAMMILL
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.