Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Out of My Book
Вне моей книги
We
sat
by
ourselves,
still
looking
for
company;
Мы
сидели
вдвоем,
все
еще
ища
общения;
There
could
have
been
peace,
but
that
eluded
me
-
Мог
бы
быть
мир,
но
он
ускользал
от
меня
-
All
I
could
think
of
was
what
was
on
my
mind.
Все,
о
чем
я
мог
думать,
было
то,
что
у
меня
на
уме.
You
tried
to
be
kind,
Ты
пыталась
быть
доброй,
But
I
blocked
your
feelings;
Но
я
блокировал
твои
чувства;
Now,
senses
still
reeling,
you
sit
in
your
quiet
room
and
cry.
Теперь,
чувства
все
еще
бушуют,
ты
сидишь
в
своей
тихой
комнате
и
плачешь.
You
tried
to
make
me
one,
Ты
пыталась
сделать
меня
единым
целым,
But
I
always
hide
when
there′s
a
glimpse
of
sun.
Но
я
всегда
прячусь,
когда
появляется
проблеск
солнца.
Running
along
in
sunlight
meadows,
Бегая
по
залитым
солнцем
лугам,
Your
eyes
were
never
more
than
half-closed:
Твои
глаза
никогда
не
были
закрыты
больше,
чем
наполовину:
Through
fluttering
lashes,
you
watched
me
watching
you.
Сквозь
трепещущие
ресницы
ты
наблюдала,
как
я
наблюдаю
за
тобой.
I
tried
to
be
true
Я
пытался
быть
верным
To
the
way
that
you
thought
I
ought
to
be
Тому,
каким,
по-твоему,
я
должен
быть,
But
in
spite
of
all
my
efforts
I
failed.
Но,
несмотря
на
все
мои
усилия,
я
потерпел
неудачу.
I
tried
to
make
you
see
Я
пытался
помочь
тебе
увидеть,
But
your
eyes
are
blind
to
all
but
the
bad
in
me.
Но
твои
глаза
слепы
ко
всему,
кроме
плохого
во
мне.
What
do
you
think
I
mean
Что
ты
думаешь,
я
имею
в
виду,
When
I
say
that
I
need
you?
Когда
говорю,
что
нуждаюсь
в
тебе?
How
am
I
supposed
to
seem
Как
я
должен
выглядеть,
When
we
hit
another
problem
Когда
мы
сталкиваемся
с
очередной
проблемой,
And
the
answers
are
all
torn
from
my
book?
А
все
ответы
вырваны
из
моей
книги?
Our
lives
are
on
paths
we
just
can't
control;
Наши
жизни
идут
по
путям,
которые
мы
просто
не
можем
контролировать;
We
can
grow
closer
as
we
get
old.
Мы
можем
стать
ближе,
когда
состаримся.
Can
you
imagine
us
as
we
adjust?
Можешь
ли
ты
представить
нас,
когда
мы
приспособимся?
Can
you
imagine
us
Можешь
ли
ты
представить
нас
Getting
near
eighty,
Ближе
к
восьмидесяти,
We
live
more
sedately,
still
hoping
the
dreams
will
come
true?
Мы
живем
более
спокойно,
все
еще
надеясь,
что
мечты
сбудутся?
We′ll
try
to
be
secure.
Мы
постараемся
быть
уверенными
в
себе.
But
I'm
of
uncertain
mind
Но
у
меня
сомнения,
And
how
can
I
be
sure?
И
как
я
могу
быть
уверен?
How
can
I
be
sure?
Как
я
могу
быть
уверен?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Hammill, David Jackson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.