Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
At
night,
this
mindless
army,
ranks
unbroken
by
dissent,
Ночью
эта
бездумная
армия,
ряды
которой
не
нарушает
несогласие,
Is
moved
into
action
and
their
pace
does
not
relent.
Приводится
в
движение,
и
их
шаг
не
ослабевает.
In
step,
with
great
precision,
these
dancers
of
the
night
В
ногу,
с
великой
точностью,
эти
танцоры
ночи
Advance
against
the
darkness
- how
implacable
their
might!
Наступают
на
тьму
— как
неумолима
их
мощь!
Eyes
undulled
by
moon,
their
arms
and
legs
akimbo,
Глаза,
не
затуманенные
луной,
руки
и
ноги
в
стороны,
They
walk
and
live,
hoping
soon
to
surface
from
this
limbo.
Они
ходят
и
живут,
надеясь
вскоре
вырваться
из
этого
забытья.
Their
minds,
anticipating
the
dawn
of
the
day,
Их
разум,
предвкушая
рассвет,
Shall
never
know
what′s
waiting
mere
insight
away
Никогда
не
узнает,
что
ждет
совсем
близко
- Too
far,
too
soon.
— Слишком
далеко,
слишком
скоро.
Senses
dimmed
in
semi-sentience,
only
wheeling
through
this
plane,
Чувства
притуплены
в
полусознании,
лишь
кружатся
в
этой
плоскости,
Only
seeing
fragmented
images,
prematurely
curtailed
by
the
brain,
Видя
лишь
фрагменты
образов,
преждевременно
обрезанные
мозгом,
But
breathing,
living,
knowing
in
some
measure
at
least
Но
дыша,
живя,
зная
хотя
бы
отчасти
The
soul
which
roots
the
matter
of
both
Beauty
and
the
Beast.
Душу,
которая
лежит
в
основе
и
Красоты,
и
Чудовища.
From
what
tooth
or
claw
does
murder
spring,
Из
какого
клыка
или
когтя
рождается
убийство,
From
what
flesh
and
blood
does
passion?
Из
какой
плоти
и
крови
— страсть?
Both
cut
through
the
air
with
the
pendulum's
swing
Оба
рассекают
воздух
с
размахом
маятника
In
deadly
but
delicate
fashion.
Смертоносно,
но
изящно.
And
every
range
of
feeling
is
there
in
the
dream
И
весь
спектр
чувств
присутствует
во
сне,
And
every
logic′s
reeling
in
the
force
of
the
scream;
И
всякая
логика
рушится
под
напором
крика;
The
senses
sting.
Чувства
жалят.
And
though
I
may
be
dreaming
and
reality
stalls
И
хотя
я,
возможно,
сплю,
и
реальность
замирает,
I
only
know
the
meaning
of
sight
and
that's
all
Я
знаю
только
значение
зрения,
и
это
все,
And
that's
nothing.
И
это
ничто.
The
columns
of
the
night
advance,
Ночные
колонны
наступают,
Infectiously,
their
cryptic
dance
Заразительно,
их
загадочный
танец
Gathers
converts
to
the
fold
-
Собирает
новообращенных
—
In
time
the
whole
raw
world
will
pace
these
same
steps
Со
временем
весь
грубый
мир
будет
шагать
этими
же
шагами
On
into
the
same
bitter
end.
К
тому
же
горькому
концу.
Somnolent
muster
- now
the
dancing
dead
Сонное
сборище
— теперь
танцующие
мертвецы
Forsake
the
shelter
of
their
secure
beds,
Покидают
убежище
своих
надежных
кроватей,
Awaken
to
a
slumber
whose
depths
they
dread,
Пробуждаются
к
дремоте,
глубин
которой
они
страшатся,
As
if
the
ground
they
tread
would
give
way
Словно
земля
под
их
ногами
провалится
Beneath
the
solemn
weight
of
their
conception.
Под
тяжким
бременем
их
замысла.
I′d
search
the
hidden
corners
of
all
this
world,
Я
бы
исследовал
все
потаенные
уголки
этого
мира,
Make
reason
of
the
sensory
whorl
Нашел
бы
смысл
в
этом
сенсорном
вихре,
If
I
only
had
time,
Если
бы
у
меня
только
было
время,
But
soon
the
dream
is
ended.
Но
скоро
сон
закончится.
Tonight,
before
you
lay
down
to
the
sweetness
of
your
sleep
Сегодня
вечером,
прежде
чем
ты
предашься
сладости
сна,
Do
you
question
your
surrender
to
the
drop
from
Lover′s
Leap
Спрашиваешь
ли
ты
себя
о
своей
покорности
падению
с
Любовникова
утеса,
Or
does
the
anaesthetic
darkness
take
hold
on
its
very
own?
Или
анестезирующая
тьма
сама
по
себе
берет
верх?
Does
your
body
rise
in
service
with
not
one
dissenting
groan?
Поднимается
ли
твое
тело
на
службу
без
единого
стона
несогласия?
These
waking
dreams
of
life
and
death
Эти
бодрствующие
сны
о
жизни
и
смерти
In
the
mirror
are
twisted
and
buckled;
В
зеркале
искажены
и
искривлены;
Lashes
flicker,
a
catch
of
breath,
Ресницы
трепещут,
дыхание
перехватывает,
Skin
whitening
at
the
knuckles.
Кожа
белеет
на
костяшках
пальцев.
The
army
of
sleepwalkers
shake
their
limbs
and
are
loose
Армия
лунатиков
трясет
конечностями
и
освобождается,
And
though
I
am
a
talker,
I
can
phrase
no
excuse
И
хотя
я
говорун,
я
не
могу
найти
оправдания,
Not
to
rise
again.
Чтобы
не
подняться
снова.
In
the
chorus
of
the
night-time
I
belong
Я
принадлежу
к
хору
ночи,
And
I,
like
you,
must
dance
to
that
moonlight
song
И
я,
как
и
ты,
должен
танцевать
под
эту
лунную
песню,
And
in
the
end
I,
too,
must
pay
the
cost
of
this
life.
И
в
конце
концов
я
тоже
должен
заплатить
цену
этой
жизни.
If
all
is
lost
none
is
known
Если
все
потеряно,
ничто
не
известно,
And
how
could
we
lose
what
we've
never
owned?
И
как
мы
можем
потерять
то,
чем
никогда
не
владели?
Oh,
I′d
search
out
every
knowledge
that
I
could
find,
О,
я
бы
искал
все
знания,
которые
смог
бы
найти,
Unravel
all
the
mysteries
of
mind,
Разгадал
бы
все
тайны
разума,
If
I
only
had
time,
Если
бы
у
меня
только
было
время,
If
I
only
had
time,
Если
бы
у
меня
только
было
время,
But
soon
my
time
is
ended.
Но
скоро
мое
время
истечет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Hammill
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.