Van Morrison - Boffyflow and Spike - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Van Morrison - Boffyflow and Spike




Boffyflow and Spike
Боффифлоу и Спайк
So let us follow Boffyflow and Spike down through the days of the leaves. Boffy is covered with leaves completely the buckijit and Spike is in hysterics. On they go, on and on up the small incline, gathering sacks of leaves for burning in the clearing and waiting on McDole.
Итак, милая, давай последуем за Боффифлоу и Спайком сквозь дни листопада. Боффи с ног до головы покрыт листьями, просто весь в них, а Спайк в истерике. Они идут, идут и идут вверх по небольшому склону, собирая мешки с листьями, чтобы сжечь их на поляне, и ожидая Макдоула.
McDole has not been seen nor heard of since Halloween and everyone is getting a trifle nervous. Spike took the sheet of paper from his inside coat pocket and tried to decipher the code, but as he glanced over the page, he realised he had not noticed the note in the margin that said It means what it means, followed by, Wee Alfie at the Castle picturehouse on the Castlereagh Road, whistling on the corner next door where he kept Johnny Mack Brown′s horse. O Solo Mio by McGimsey and the man who played the saw outside the city hall. Pastie suppers down at Davy's Chipper, gravy rings, barmbracks, wagon wheels, snowballs. A Sense of Wonder.
Макдоула никто не видел и не слышал с Хэллоуина, и все начинают немного нервничать. Спайк достал лист бумаги из внутреннего кармана пальто и попытался расшифровать код, но, взглянув на страницу, понял, что не заметил примечания на полях, которое гласило: «Это значит то, что значит», а затем: «Маленький Альфи в кинотеатре «Замок» на Каслри-роуд, насвистывающий на углу рядом с тем местом, где он держал лошадь Джонни Мака Брауна. "O Sole Mio" в исполнении Макгимси и человек, игравший на пиле у мэрии. Пир с пирожками у Дэви, подливка, бармбрэк, вагон вилс, снежки. Чувство чуда».
On and on. Spike and Boffyflow tramping with sacks of leaves over the Gransha road to Ballystockart and back again. Puck up said Boffy, It means what it means and we have a windfall. If we′re not daft enough to burn these leaves, we can freeze them 'til next Autumn, study them and then let them decompose. If we can get in touch with your man, I would strongly advise him to do ditto with the documents.
Всё дальше и дальше. Спайк и Боффифлоу тащат мешки с листьями по дороге Гранша в Баллистоккарт и обратно. «Подбери», - сказал Боффи, - «Это значит то, что значит, и у нас есть неожиданная удача. Если мы не настолько глупы, чтобы сжечь эти листья, мы можем заморозить их до следующей осени, изучить их, а затем дать им разложиться. Если мы сможем связаться с твоим человеком, я бы настоятельно посоветовал ему сделать то же самое с документами».
Just at that moment, as if by a strike of faith, McDole came round the bent on a bike. Okay lads, you're on to something, don′t blow it. Go out to the Isle and have a few scoops on me. The boys drove out in the charabanc to Daft Eddies and ordered up. And so down to work putting the documents in perspective. McDole got out the accordian and started to wail When heart is open there′s loads from Ballygowan to Ballyhacamore. He spun round on one leg, grabbing Spike by the lapels, You're terrible you are. You blurt. He put away six doubles of Jameson from the bar and sank into a deep apathetic slumber, mumbling Blinkin′ Cowboys, Blinkin' Cowboys...
В тот самый момент, словно по велению судьбы, Макдоул появился из-за поворота на велосипеде. «Хорошо, ребята, вы на верном пути, не упустите свой шанс. Отправляйтесь на остров и пропустите пару стаканчиков за мой счёт». Ребята поехали на автобусе к Дафту Эдди и сделали заказ. Итак, за работу, чтобы привести документы в порядок. Макдоул достал аккордеон и начал завывать: «Когда сердце открыто, есть множество дорог от Баллигоуэна до Баллихакамора». Он повернулся на одной ноге, схватив Спайка за лацканы: «Ты ужасен. Ты сболтнул лишнего». Он выпил шесть двойных порций Jameson из бара и погрузился в глубокий апатичный сон, бормоча: «Чёртовы ковбои, чёртовы ковбои...»
Van wrote this (originally published as part of the liner notes of the LP version of A Sense of Wonder), and included an instrumental of the same name on that album. Some of the text from this piece also appears in the lyrics for A Sense of Wonder.
Ван написал это (первоначально опубликовано в качестве части текста на обложке LP-версии альбома "A Sense of Wonder") и включил инструментальную композицию с тем же названием в этот альбом. Часть текста из этой статьи также появляется в текстах песен альбома "A Sense of Wonder".





Авторы: Van Morrison


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.