Текст и перевод песни Vardan Badalyan - Akh Mi Angamel Zijeir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Akh Mi Angamel Zijeir
Akh Mi Angamel Zijeir
Ախ
մի
անգամ
էլ
զիջեիր
Oh
once
more,
yield,
my
love
Խոսք:
Հավասի
(Արմենակ
Պարսամի
Մարկոսյան)
Lyrics:
Havasi
(Armenak
Parsami
Markosyan)
Երաժշտություն:
Հավասի
(Արմենակ
Պարսամի
Մարկոսյան)
Music:
Havasi
(Armenak
Parsami
Markosyan)
Ա՜խ,
մի
անգամ
էլ
զիջեիր,
սիրուհիս,
քեզ
բան
ասեի,
Oh,
once
more,
yield,
my
love,
I
have
something
to
tell
you,
Նորից
աչք
- ունքդ
գովեի,
սիրուն,
աննման
ասեի,
Once
again,
I
will
praise
your
eyes
and
face,
and
say,
my
love,
you
are
unparalleled,
Ծաղկադալար
սարի
նման
ծոցիդ
բուրաստան
ասեի,
I
will
call
your
bosom
a
garden
of
flowers,
like
a
blooming
mountain,
Բլբուլին
կարոտով
տանջող
վարդով
վարդարան
ասեի։
A
rose
garden
that
captivates
the
nightingale
with
longing.
Երանի՜
քեզ
չճանաչող
անծանոթ,
օտար
լինեի,
Blessed
is
he
who
does
not
know
you,
who
is
a
stranger
to
you,
Կամ
լավ
ու
վատից
անտեղյակ,
սիրուց
բեխաբար
լինեի,
Or
he
who
is
unaware
of
good
and
evil,
who
is
innocent
of
love,
Կամ
թե
մարմար
կրծքիդ
վրա
մի
ոսկեքաշ
լար
լինեի,
Or
he
who
is
a
golden
string
on
your
marble
breast,
Մատաղ
սրտիս
քնքուշ
զարկով
հնչեի,
ջան
- ջան
ասեի։
Who
sounds
with
the
gentle
beat
of
my
young
heart,
and
says,
"My
love,
my
love".
Մի
անգամ
ասի'
ի՞նչ
ասեմ,
ասիր,
տեսքիս
արև
ասա,
What
shall
I
say,
tell
me,
once
I
speak,
my
sun
of
beauty,
Կարմիր
խնձոր
անվանեցի,
ասիր'
վարդի
տերև
ասա,
I
have
called
you
a
red
apple,
a
leaf
of
a
rose,
Բոցավառ
կանթեղ
աչերիդ
դու
խնդրեցիր,
թե
սև
ասա,
You
have
asked
for
a
flaming
lamp,
my
eyes,
and
you
have
said,
"black",
Երանի
մեկ
էլ
երգեի,
նախշուն
ծիածան
ասեի։
Blessed
is
he
who
sings
once
more,
and
says,
"An
ornate
rainbow".
Դու
Հավասուդ
ելած
սիրտը
զովացնեիր
հովի
նման,
You,
Havasi,
have
come
to
my
heart
and
cooled
it
like
a
breeze,
Սրբեիր
արցունքն
աչքերիս,
չթողնեիր
ծովի
նման,
You
have
wiped
away
the
tears
from
my
eyes,
and
not
left
me
like
a
sea,
Ախ
ու
վախով
չմեռնեի
անբախտ
Սայաթ
- Նովի
նման,
I
will
not
die
of
fear
and
pain,
like
the
unfortunate
Sayat-Novi,
Սիրուն
ձեռդ
կրծքիս
վրա,
հիմա
տուր
վախճան,
ասեի։
Now,
place
your
lovely
hand
on
my
breast,
and
give
me
my
end.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vardan Badalyan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.