Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Księżyc się zmęczył
Der Mond ist müde
Najpierw
był
ogień,
Zuerst
war
das
Feuer,
A
potem
blask
słońca,
und
dann
das
Strahlen
der
Sonne,
Później
padał
deszcz
später
fiel
der
Regen
I
wypłukał
ziemię
z
łez.
und
wusch
die
Erde
von
Tränen
rein.
Czułeś
to
nie
raz,
Du
hast
es
oft
gespürt,
No,
nie
wstydź
się,
powiedz.
nun,
schäme
dich
nicht,
sag
es.
Wiatr
już
blisko
jest,
Der
Wind
ist
schon
nah,
Mało
czasu
mamy
wiesz...
wir
haben
wenig
Zeit,
weißt
du...
Do
innego
świata
chcę,
Ich
will
in
eine
andere
Welt,
Bo
ten
prawie
skończył
się.
denn
diese
ist
fast
vorbei.
Niech
łzy
mają
odpoczynek.
Lass
die
Tränen
ruhen.
Górą
księżyc
płynie,
Hoch
oben
zieht
der
Mond,
Niby
drogę
mi
rozjaśnia,
erhellt
mir
scheinbar
den
Weg,
Ale
już
zmęczony
jest.
aber
er
ist
schon
müde.
Oczy
nocą
świecą
jaśniej,
Die
Augen
leuchten
nachts
heller,
Zobacz,
księżyc
gaśnie.
sieh,
der
Mond
verblasst.
A
tam,
pod
ziemnią
Und
dort,
unter
der
Erde,
Tak
jak
pod
Twą
skórą
so
wie
unter
deiner
Haut,
Krąży
mokra
krew,
kreist
das
feuchte
Blut,
Niekoniecznie
męcząc
się
ohne
sich
unbedingt
zu
mühen.
Niebo
bez
granic,
Der
Himmel
ohne
Grenzen,
Granica
jedynie
die
Grenze
ist
nur
W
głowie
płynie,
lecz
im
Kopf,
doch
Niekoniecznie
męczy
się.
ohne
sich
unbedingt
zu
mühen.
Do
innego
świata
chcę,
Ich
will
in
eine
andere
Welt,
Bo
ten
prawie
skończył
się.
denn
diese
ist
fast
vorbei.
Niech
łzy
mają
odpoczynek.
Lass
die
Tränen
ruhen.
Górą
księżyc
płynie,
Hoch
oben
zieht
der
Mond,
Niby
drogę
mi
rozjaśnia,
erhellt
mir
scheinbar
den
Weg,
Ale
już
zmęczony
jest.
aber
er
ist
schon
müde.
Oczy
nocą
świecą
jaśniej,
Die
Augen
leuchten
nachts
heller,
Zobacz,
księżyc
gaśnie.
sieh,
der
Mond
verblasst.
Do
innego
świata
chcę,
Ich
will
in
eine
andere
Welt,
Bo
ten
prawie
skończył
się.
denn
diese
ist
fast
vorbei.
Niech
łzy
mają
odpoczynek.
Lass
die
Tränen
ruhen.
Górą
księżyc
płynie,
Hoch
oben
zieht
der
Mond,
Niby
drogę
mi
rozjaśnia,
erhellt
mir
scheinbar
den
Weg,
Ale
już
zmęczony
jest.
aber
er
ist
schon
müde.
Oczy
nocą
świecą
jaśniej,
Die
Augen
leuchten
nachts
heller,
Zobacz,
księżyc
gaśnie.
sieh,
der
Mond
verblasst.
Wypić
chcę
mleko
z
piersi
matki,
Ich
möchte
Milch
aus
der
Brust
der
Mutter
trinken,
Która
jadła
chleb
z
czystej
ziemi,
die
Brot
von
reiner
Erde
aß,
Jadła
chleb,
czystej
ziemi
jadła
chleb...
die
Brot
aß,
von
reiner
Erde
Brot
aß...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Katarzyna Maria Stankiewicz, Robert Maciej Janson
Альбом
ENT
дата релиза
13-04-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.