Текст и перевод песни Vasilis Papakonstadinou - Alla Ta Vradia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alla Ta Vradia
Alla Ta Vradia
Και
να
που
φτάσαμε
εδώ
And
so
here
we
landed
Χωρίς
αποσκευές
With
no
luggage
Μα
μ'
ένα
τόσο
ωραίο
φεγγάρι
But
under
a
beautiful
moonlight
Και
εγώ
ονειρεύτηκα
έναν
καλύτερο
κόσμο
And
I
dreamed
of
a
better
world
Φτωχή
ανθρωπότητα,
δεν
μπόρεσες
Poor
humanity,
you
couldn’t
write
ούτε
ένα
κεφαλαίο
να
γράψεις
ακόμα
even
one
capital
letter
yet
Σα
σανίδα
από
θλιβερό
ναυάγιο
Like
a
plank
from
a
tragic
shipwreck
ταξιδεύει
η
γηραιά
μας
ήπειρος
our
ancient
continent
sails
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
But
oh,
how
beautiful
are
the
nights
που
μυρίζει
η
γη
when
the
earth’s
perfume
fills
the
air
Βέβαια
αγάπησε
Of
course
you
loved
τα
ιδανικά
της
ανθρωπότητας,
the
ideals
of
mankind,
αλλά
τα
πουλιά
but
the
birds
πετούσαν
πιο
πέρα
were
flying
further
away
Σκληρός,
άκαρδος
κόσμος,
Hard,
heartless
world,
που
δεν
άνοιξε
ποτέ
μιαν
ομπρέλα
that
never
opened
an
umbrella
πάνω
απ'
το
δέντρο
που
βρέχεται
above
the
trees
that
get
rained
on
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
But
oh,
how
beautiful
are
the
nights
που
μυρίζει
η
γη
when
the
earth’s
perfume
fills
the
air
Ύστερα
ανακάλυψαν
την
πυξίδα
Then
they
discovered
the
compass
για
να
πεθαίνουν
κι
αλλού
so
they
could
die
elsewhere
και
την
απληστία
and
greed
για
να
μένουν
νεκροί
για
πάντα
so
they
could
remain
dead
forever
Αλλά
καθώς
βραδιάζει
But
as
night
falls
ένα
φλάουτο
κάπου
somewhere
a
flute
ή
ένα
άστρο
συνηγορεί
or
a
star
takes
up
the
plea
για
όλη
την
ανθρωπότητα
for
all
mankind
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
But
oh,
how
beautiful
are
the
nights
που
μυρίζει
η
γη
when
the
earth’s
perfume
fills
the
air
Καθώς
μένω
στο
δωμάτιο
μου,
As
I
sit
in
my
room,
μου
'ρχονται
άξαφνα
φαεινές
ιδέες
brilliant
ideas
suddenly
visit
me
Φοράω
το
σακάκι
του
πατέρα
I
wear
my
father’s
jacket
κι
έτσι
είμαστε
δυο,
and
so
we
are
two,
κι
αν
κάποτε
μ'
άκουσαν
να
γαβγίζω
and
if
you
ever
heard
me
barking
ήταν
για
να
δώσω
it
was
so
the
room
would
have
έναν
αέρα
εξοχής
στο
δωμάτιο
a
country
air
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
But
oh,
how
beautiful
are
the
nights
που
μυρίζει
η
γη
when
the
earth’s
perfume
fills
the
air
Κάποτε
θα
αποδίδουμε
δικαιοσύνη
One
day,
we’ll
serve
justice
μ'
ένα
άστρο
ή
μ'
ένα
γιασεμί
with
a
star
or
a
jasmine
σαν
ένα
τραγούδι
που
καθώς
βρέχει
like
a
song
that
as
it
rains
παίρνει
το
μέρος
των
φτωχών
takes
the
side
of
the
poor
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
But
oh,
how
beautiful
are
the
nights
που
μυρίζει
η
γη!
when
the
earth’s
perfume
fills
the
air!
Δος
μου
το
χέρι
σου.
Give
me
your
hand.
Δος
μου
το
χέρι
σου.
Give
me
your
hand.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: giorgos tsagaris
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.