Текст и перевод песни Vasilis Papakonstadinou - Alla Ta Vradia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Και
να
που
φτάσαμε
εδώ
Вот
мы
и
здесь,
Χωρίς
αποσκευές
Без
багажа,
Μα
μ'
ένα
τόσο
ωραίο
φεγγάρι
Но
под
такой
прекрасной
луной.
Και
εγώ
ονειρεύτηκα
έναν
καλύτερο
κόσμο
И
я
мечтал
о
лучшем
мире,
Φτωχή
ανθρωπότητα,
δεν
μπόρεσες
Бедное
человечество,
ты
не
смогло
ούτε
ένα
κεφαλαίο
να
γράψεις
ακόμα
написать
даже
главы,
Σα
σανίδα
από
θλιβερό
ναυάγιο
Словно
доска
с
печального
кораблекрушения,
ταξιδεύει
η
γηραιά
μας
ήπειρος
дрейфует
наш
старый
континент.
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
Но
как
прекрасны
ночи,
που
μυρίζει
η
γη
как
пахнет
земля.
Βέβαια
αγάπησε
Конечно,
любил
τα
ιδανικά
της
ανθρωπότητας,
идеалы
человечества,
πετούσαν
πιο
πέρα
летали
дальше.
Σκληρός,
άκαρδος
κόσμος,
Жестокий,
бездушный
мир,
που
δεν
άνοιξε
ποτέ
μιαν
ομπρέλα
который
никогда
не
открывал
зонт
πάνω
απ'
το
δέντρο
που
βρέχεται
над
мокрым
деревом.
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
Но
как
прекрасны
ночи,
που
μυρίζει
η
γη
как
пахнет
земля.
Ύστερα
ανακάλυψαν
την
πυξίδα
Потом
они
изобрели
компас,
για
να
πεθαίνουν
κι
αλλού
чтобы
умирать
и
в
других
местах,
και
την
απληστία
и
жадность,
για
να
μένουν
νεκροί
για
πάντα
чтобы
оставаться
мертвыми
навечно.
Αλλά
καθώς
βραδιάζει
Но
когда
наступает
ночь,
ένα
φλάουτο
κάπου
где-то
флейта
ή
ένα
άστρο
συνηγορεί
или
звезда
заступается
για
όλη
την
ανθρωπότητα
за
все
человечество.
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
Но
как
прекрасны
ночи,
που
μυρίζει
η
γη
как
пахнет
земля.
Καθώς
μένω
στο
δωμάτιο
μου,
Когда
я
остаюсь
в
своей
комнате,
μου
'ρχονται
άξαφνα
φαεινές
ιδέες
мне
вдруг
приходят
светлые
мысли.
Φοράω
το
σακάκι
του
πατέρα
Я
надеваю
пиджак
отца,
κι
έτσι
είμαστε
δυο,
и
вот
нас
уже
двое,
κι
αν
κάποτε
μ'
άκουσαν
να
γαβγίζω
и
если
меня
когда-нибудь
слышали
лающим,
ήταν
για
να
δώσω
то
это
было
для
того,
чтобы
έναν
αέρα
εξοχής
στο
δωμάτιο
придать
комнате
деревенский
дух.
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
Но
как
прекрасны
ночи,
που
μυρίζει
η
γη
как
пахнет
земля.
Κάποτε
θα
αποδίδουμε
δικαιοσύνη
Когда-нибудь
мы
будем
вершить
правосудие
μ'
ένα
άστρο
ή
μ'
ένα
γιασεμί
звездой
или
жасмином,
σαν
ένα
τραγούδι
που
καθώς
βρέχει
словно
песня,
которая
под
дождем
παίρνει
το
μέρος
των
φτωχών
принимает
сторону
бедных.
Αλλά
τα
βράδια
τι
όμορφα
Но
как
прекрасны
ночи,
που
μυρίζει
η
γη!
как
пахнет
земля!
Δος
μου
το
χέρι
σου.
Дай
мне
свою
руку.
Δος
μου
το
χέρι
σου.
Дай
мне
свою
руку.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: giorgos tsagaris
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.