Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Federico Garcia Lorca - Live
Federico Garcia Lorca - Live
Ανέμισες
για
μια
στιγμή
το
μπολερό
Du
hast
für
einen
Moment
dein
Bolero
geschwenkt
και
το
βαθύ
πορτοκαλί
σου
μεσοφόρι
und
dein
tief
orangefarbenes
Unterkleid
Αύγουστος
ήτανε
δεν
ήτανε
θαρρώ
August
war
es,
war
es
nicht,
glaube
ich
τότε
που
φεύγανε
μπουλούκια
οι
σταυροφόροι
damals
als
die
Kreuzfahrer
in
Scharen
aufbrachen
Παντιέρες
πάγαιναν
του
ανέμου
συνοδειά
Banner
wehten,
vom
Wind
begleitet
και
ξεκινούσαν
οι
γαλέρες
του
θανάτου
und
die
Galeeren
des
Todes
legten
ab
στο
ρογοβύζι
ανατριχιάζαν
τα
παιδιά
am
Busen
schauderten
die
Kinder
κι
ο
γέρος
έλιαζε,
ακαμάτης,
τ'
αχαμνά
του
und
der
Alte
sonnte
träge
seine
Weichteile
Του
ταύρου
ο
Πικάσο
ρουθούνιζε
βαριά
Picassos
Stier
schnaubte
schwer
και
στα
κουβέλια
τότε
σάπιζε
το
μέλι
und
in
den
Bienenstöcken
verdarb
damals
der
Honig
τραβέρσο
ανάποδο,
πορεία
προς
το
βοριά
verkehrter
Kurs,
Marsch
nach
Norden
τράβα
μπροστά,
ξοπίσω
εμείς
και
μη
σε
μέλει
geh
voran,
wir
folgen
dir,
und
mach
dir
keine
Sorgen
Κάτω
απ'
τον
ήλιο
αναγαλιάζαν
οι
ελιές
Unter
der
Sonne
freuten
sich
die
Olivenbäume
και
φύτρωναν
μικροί
σταυροί
στα
περιβόλια
und
kleine
Kreuze
wuchsen
in
den
Gärten
τις
νύχτες
στέρφες
απομέναν
οι
αγκαλιές
nachts
blieben
die
Umarmungen
unfruchtbar
τότες
που
σ'
έφεραν,
κατσίβελε,
στη
μπόλια
damals
als
sie
dich,
du
Vagabund,
ins
Tuch
wickelten
Ατσίγγανε
κι
αφέντη
μου
με
τι
να
σε
στολίσω;
Zigeuner
und
mein
Herr,
womit
soll
ich
dich
schmücken?
φέρτε
το
μαυριτάνικο
σκουτί
το
πορφυρό
bringt
das
maurische
Tuch,
das
purpurrote
στον
τοίχο
της
Καισαριανής
μας
φέραν
από
πίσω
an
die
Mauer
von
Kesariani
brachten
sie
uns
von
hinten
κι
ίσα
ένα
αντρίκειο
ανάστημα
ψηλώσαν
το
σωρό.
und
gerade
mannshoch
türmten
sie
den
Haufen
auf.
Κοπέλες
απ'
το
Δίστομο,
φέρτε
νερό
και
ξύδι
Mädchen
aus
Distomo,
bringt
Wasser
und
Essig
κι
απάνω
στη
φοράδα
σου
δεμένος
σταυρωτά
und
auf
deiner
Stute
kreuzweise
gefesselt
σύρε
για
κείνο
το
στερνό
στην
Κόρδοβα
ταξίδι
reite
zu
jener
letzten
Reise
nach
Córdoba
μέσα
απ'
τα
διψασμένα
της
χωράφια
τα
ανοιχτά
durch
ihre
durstigen,
offenen
Felder
Βάρκα
του
βάλτου
ανάστροφη
Boot
des
Sumpfes,
kieloben
φτενή
δίχως
καρένα
leicht,
ohne
Kiel
σύνεργα
που
σκουριάζουνε
σε
γύφτικη
σπηλιά
Werkzeug,
das
rostet
in
einer
Zigeunerhöhle
σμάρι
κοράκια
να
πετάν
στην
ερήμην
αρένα
ein
Schwarm
Raben,
der
über
die
verlassene
Arena
fliegt
και
στο
χωριό
να
ουρλιάζουνε
τη
νύχτα
εφτά
σκυλιά.
und
im
Dorf
heulen
nachts
sieben
Hunde.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.