Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca - Live - перевод текста песни на немецкий

Federico Garcia Lorca - Live - Vasilis Papakonstadinouперевод на немецкий




Federico Garcia Lorca - Live
Federico Garcia Lorca - Live
Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
Du hast für einen Moment dein Bolero geschwenkt
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
und dein tief orangefarbenes Unterkleid
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
August war es, war es nicht, glaube ich
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
damals als die Kreuzfahrer in Scharen aufbrachen
Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Banner wehten, vom Wind begleitet
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
und die Galeeren des Todes legten ab
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
am Busen schauderten die Kinder
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ' αχαμνά του
und der Alte sonnte träge seine Weichteile
Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Picassos Stier schnaubte schwer
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
und in den Bienenstöcken verdarb damals der Honig
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
verkehrter Kurs, Marsch nach Norden
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει
geh voran, wir folgen dir, und mach dir keine Sorgen
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
Unter der Sonne freuten sich die Olivenbäume
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
und kleine Kreuze wuchsen in den Gärten
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
nachts blieben die Umarmungen unfruchtbar
τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια
damals als sie dich, du Vagabund, ins Tuch wickelten
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
Zigeuner und mein Herr, womit soll ich dich schmücken?
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
bringt das maurische Tuch, das purpurrote
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
an die Mauer von Kesariani brachten sie uns von hinten
κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.
und gerade mannshoch türmten sie den Haufen auf.
Κοπέλες απ' το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
Mädchen aus Distomo, bringt Wasser und Essig
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
und auf deiner Stute kreuzweise gefesselt
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
reite zu jener letzten Reise nach Córdoba
μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά
durch ihre durstigen, offenen Felder
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Boot des Sumpfes, kieloben
φτενή δίχως καρένα
leicht, ohne Kiel
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
Werkzeug, das rostet in einer Zigeunerhöhle
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
ein Schwarm Raben, der über die verlassene Arena fliegt
και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.
und im Dorf heulen nachts sieben Hunde.





Авторы: Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.