Vasilis Papakonstadinou - Federico Garcia Lorca - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Vasilis Papakonstadinou - Federico Garcia Lorca




Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
Ты на мгновение взмахнул Болеро
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
и твоя темно-оранжевая нижняя юбка
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
Августа, я думаю, не было
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
когда крестоносцы уходили
Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Пандьеры сопровождал ледяной ветер
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
и галеры смерти начинались
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
дети вздрогнули при виде роговизи
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ' αχαμνά του
и старик таял, коченел, костяшки его пальцев
Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
О быке Пикассо тяжело фыркнул
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
а в квеллии тогда сгнил мед
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
Траверсо вверх ногами, курс на северный ветер
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει
давай, держись позади нас и не беспокойся об этом.
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
Под солнцем росли оливы
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
и в садах росли маленькие крестики
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
по ночам не оставалось никаких объятий
τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια
те, кто привел тебя, кацивеле, в Болию
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
И, милорд, чем вас украсить;
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
принеси мавританскому скаути пурпур
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
на стене Кесарева сечения они привели нас сзади
κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.
и даже мужественного роста они подняли кучу.
Κοπέλες απ' το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
Девочки из Дистомо, принесите воды и уксуса
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
и на твоей кобыле, привязанной крест-накрест
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
затащи эту грудину в поездку в Кордобу
μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά
через ее жаждущие поля, открытые
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Лодка из болота реверс
φτενή δίχως καρένα
фтени без Карены
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
принадлежности, ржавеющие в цыганской пещере
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
Вороны Эмери будут летать на арене заочно
και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.
а в деревне воют по ночам семь собак.





Авторы: Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.