Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ήταν
ένας
γάτος
μαύρος
πονηρός
Жил
да
был
кот
чёрный,
хитрый
и
ловкий,
Κάθε
που
εβράδιαζε
ντύνονταν
γαμπρός
С
наступленьем
вечера
наряжался
снова
в
подвенечный
костюм.
Τα
μαλλιά
του
έκανε
λίγο
κατσαρά
Чуть
завивал
усы,
делая
кудрявыми,
Κι
ένα
κόκκινο
παπιόν
φορούσε
στην
ουρά
И
красный
бант
носил
он,
привязав
к
хвосту.
Σε
κάθε
σπίτι
πήγαινε
όπου
έβλεπε
καπνό
Ходил
по
домам,
где
дымком
потянуло
из
труб,
Ζητούσε
τα
κορίτσια
δήθεν
για
σκοπό
Просил
девушек
будто
бы
лишь
для
танцев.
Κι
αυτές
άλλο
δε
θέλανε
φορούσαν
νυφικά
А
те
и
не
противились,
в
подвенечные
платья
одевшись,
Κάλιο
μ'
ένα
γάτο
παρά
με
κοιλαρά
"Уж
лучше
с
котом",
- шептали,
- "чем
с
толстопузым".
Μα
όπως
είπα
στην
αρχή
ο
γάτος
πονηρός
Но
как
я
вначале
сказал,
кот
был
плутоват,
Βόλευε
τα
κορίτσια
και
γίνονταν
καπνός
Обхаживал
девушек,
и
становился
дым
разврата.
Με
τόση
καρπερότητα,
αχ,
να
'χα
μια
σταλιά
При
такой
плодовитости,
эх,
хоть
каплю
б
на
частицу,
Γέμισαν
τα
ιδρύματα
με
μπάσταρδα
γατιά
Детдома
наполнились
его
ублюдками-котячьими.
Οι
άρχοντες
φοβήθηκαν
μην
πάθουνε
ζημιά
Встревожились
господа,
боясь
изъяна,
Και
την
κουτάλα
χάσουνε
μαζί
με
τα
ζουμιά
Чтоб
ложку
не
потерять
совместно
со
всем
наваром.
Ρε
θες
να
κάνουν
κίνημα
του
γάτου
οι
καρποί;
"Неужто
приплод
кота
бунт
поднимает?
Κι
ό,τι
γλυκά
ροκάνιζαν
σαν
φούσκα
να
χαθεί
И
то,
что
сладко
зрело,
пузырем
лопает?"
Έτσι
αφού
σκεφτήκανε
βρήκαν
το
πιο
σωστό
Обдумавши,
нашли
решение
верное:
Το
γάτο
να
τσακώσουνε
σαν
μούτρο
αναρχικό
Кота
пригвоздить
как
негодяя-анархиста.
Βγήκε
λοιπόν
σεργιάνι
το
χαφιεδότσουρμο
Вышла
погань
стражей
своры
сволочной
-
Αυτοί
που
αποτελούνε
τον
εθνικό
κορμό
Тех,
кто
кричит
про
"национальное
стержневое".
Αχ,
καημένε
γάτο
μου
την
έχεις
πια
βαμμένη
Ах,
бедный
мой
котик,
тебя
слили
по-крупному,
Του
έθνους
τα
λαγωνικά
στην
έχουνε
στημένη
Ищейки
нации
себе
цель
сотворили
из
тебя.
Κι
όπως
το
λέω
έγινε
το
πιάσανε
το
αλάνι
И
как
говорю
- поймали
этого
парня
они,
Τους
είδε
μαύρους
νόμισε
με
φίλους
πως
θα
κάνει
Узрев
черноту,
подумал
- свои,
пойти
с
ними.
Τώρα
κλαίει
κι
οδύρεται
μαζεύεται
κουβάρι
Теперь
рыдает
он,
стонет,
клянчит
прощение,
Μήπως
τους
κρύους
δικαστές
μπορέσει
να
τουμπάρει
Чтоб
холодных
судей
смягчить,
добиться
снисхождения.
Αχ,
μη
καλοί
μου
άνθρωποι
εγώ
δεν
είμαι
γάτος
"Ах,
не
судите,
добрые
люди,
я
вовсе
не
кот,
Εγώ
είμαι
ένας
άνθρωπος
με
αισθήματα
γεμάτος
Я
чувством
полон
человек",
- он
шепчет
в
обмороке.
Κοιτάζω
το
συμφέρον
μου
διαβάζω
εφημερίδα
Гляжу
я
за
выгодой
своей,
читаю
газету,
Και
στο
στρατό
υπηρέτησα
για
τη
μαμά
πατρίδα
И
служил
в
армии
для
мамы-отчизны.
Μα
εκείνοι
που
να
ακούσουνε
τον
στήσανε
στον
τοίχο
Но
те,
кто
должны
слушать,
к
стенке
поставили,
Τα
μάτια
κάπως
παίξανε
στης
τουφεκιάς
τον
ήχο
Перед
выстрелом
рябь
в
газах
пробежала.
Αν
μία
κόρη
έχετε
κρατήστε
την
αθώα
Коль
есть
у
тебя
дочь,
храни
ее
невинной,
дорогая,
Μπορεί
ο
γάτος
να
μη
'ρθει
μα
θα
'ρθουν
άλλα
ζώα
Кот,
может,
не
явится
- явятся
другие
звери.
Κι
αν
είστε
κάποιος
άρχοντας
και
παρεξηγηθείτε
А
коль
ты
господин
и
обида
тебя
гложет,
Στα
όργανα
μου
μια
χαρά
χωράει
να
γραφτείτε
Так
в
списки
мои
охотно
записаться
можешь.
Κι
αν
είστε
κάποιος
άρχοντας
και
παρεξηγηθείτε
А
коль
ты
господин
и
обида
тебя
гложет,
Στα
όργανα
μου
μια
χαρά
σας
παίρνει
να
γραφτείτε
Так
в
списки
мои
охотно
записаться
можешь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vasilis Papakonstadinou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.