Текст и перевод песни Vasilis Papakonstadinou - Porto Riko
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Φιγούρα
ξωτική
και
ταξιδιάρικη
Призрачная,
странствующая
фигура
στο
φως
του
φεγγαριού
ανθίζει
πάλι
в
лунном
свете
снова
расцветает,
γιατί
όλη
την
ζωή
του
την
εξόδεψε
потому
что
всю
свою
жизнь
он
потратил,
παράφορα
γυρεύοντας
μιαν
άλλη
безумно
ища
другую.
Θυμάμαι
σαν
παιδί
γελούσε
και
έλεγε
Помню,
как
ребенком,
он
смеялся
и
говорил,
στην
σέλα
ακροβατώντας
ποδηλάτου:
балансируя
на
велосипеде
в
лунном
свете:
Τον
κόσμο
εμείς
θα
φέρουμε
στα
μέτρα
μας
Мы
изменим
мир
под
себя,
πριν
να
μας
φέρει
εκείνος
στα
δικά
του
прежде
чем
он
изменит
нас.
Μα
ο
κόσμος
προχωρά
χωρίς
να
μας
ρωτά
Но
мир
идет
вперед,
не
спрашивая
нас,
κλεισμένοι
δρόμοι,
κλέφτες
και
αστυνόμοι
закрытые
дороги,
воры
и
полицейские.
αγάπα
το
κελί
σου,
του
παν,
κι
ύστερα
"Люби
свою
клетку",
- говорят
ему,
а
потом
έξω
πιο
μόνος
μα
γελούσε
ακόμη
снаружи,
более
одинокий,
но
все
еще
смеющийся.
Μια
νύχτα
μεθυσμένη
παίρνει
ανάποδες
Однажды
пьяной
ночью
он
переворачивает
ημερολόγια
καίει
και
πτυχία
календари
и
сжигает
дипломы.
Το
χάραμα
μπαρκάρει
σε
πειρατικό
На
рассвете
он
садится
на
пиратский
корабль,
για
της
ζωής
του
την
σκηνοθεσία
чтобы
стать
режиссером
своей
жизни.
Αλγέρι,
Αλεξάνδρεια,
South
Africa
Алжир,
Александрия,
Южная
Африка,
στο
Άμστερνταμ
δυο
τέρμινα
και
κάτι
в
Амстердаме
два
терминала
и
что-то
еще.
γλιστρούσαν
οι
αγάπες
μες
στα
μάτια
του
Любовь
скользила
в
его
глазах,
σαν
τον
αφρό
στα
δάχτυλα
του
ναύτη
как
пена
на
пальцах
моряка.
Στο
Πόρτο
Ρίκο
χρόνια
ασυλλόγιστα
В
Порто-Рико
бесчисленные
годы
και
τις
καρδιάς
του
σκόρπισε
τα
φύλλα
и
листья
его
сердца
разбросаны
σε
υπόγεια
σκοτεινά
και
ύποπτα
в
темных
и
подозрительных
подвалах,
λες
και
έψαχνε
το
φως
μες
στην
ξεφτίλα
словно
он
искал
свет
в
нищете.
Κάποια
ζεστή
βραδιά
σε
ένα
μπλουζάδικο
Однажды
теплым
вечером
в
блюзовом
клубе
άκουσε
να
φαλτσάρει
η
μουσική
του
он
услышал,
как
фальшивит
его
музыка.
τα
αφεντικά
στον
δρόμο
τον
πετάξανε
Хозяева
выбросили
его
на
улицу,
τα
στίγματα
σαν
είδαν
στο
κορμί
του
увидев
отметины
на
его
теле.
Κι
η
Σύλβια
που
με
πάθος
τον
αγάπησε
И
Сильвия,
которая
страстно
любила
его,
δεν
έλειψε
στιγμή
απ'
το
πλευρό
του
не
отходила
от
него
ни
на
шаг,
ζητώντας
με
μανία
στην
αγκάλη
του
неистово
ища
в
его
объятиях
την
κόλαση
και
τον
παράδεισό
του
его
ад
и
его
рай.
Σαλπάρισε
μια
νύχτα
με
πανσέληνο
Он
отплыл
лунной
ночью
και
στο
στερνό
του
γράμμα
μου
'χε
γράψει:
и
в
своем
последнем
письме
мне
написал:
Αξίζει
φίλε
να
υπάρχεις
για
ένα
όνειρο
Стоит
жить
ради
мечты,
друг
мой,
και
ας
είναι
η
φωτιά
του
να
σε
κάψει
даже
если
ее
огонь
сожжет
тебя.
Τα
χρόνια
έχουν
περάσει
δε
θυμάμαι
πια
Прошли
годы,
я
уже
не
помню,
Ερνέστο
τον
ελέγανε
η
Νίκο;
звали
его
Эрнесто
или
Нико?
Κι
ακόμα
συγχωρείστε
με
που
ξέχασα
И
простите
меня,
что
забыл,
αν
χάθηκε
στο
Μετς
η
στο
Πόρτο
Ρίκο
пропал
ли
он
в
Меце
или
в
Порто-Рико.
Όσο
για
μένα
είμαι
πάντα
εδώ
Что
касается
меня,
я
всегда
здесь,
με
των
ματιών
σας
τη
φωτιά
σημαία
с
огнем
ваших
глаз,
как
флагом.
είναι
όμορφα
απόψε
που
ανταμώσαμε
Как
прекрасно,
что
мы
встретились
сегодня
вечером,
μ'
αρέσει
να
αρμενίζουμε
παρέα
мне
нравится
плыть
с
вами
вместе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alkeos Alkis Messimeris Stamatis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.