Текст и перевод песни Vasilis Papakonstadinou - Preveza (Live) - Live
Preveza (Live) - Live
Preveza (Live) - Live
Preveza
(Πρέβεζα)
Превеза
Θάνατος
είναι
οι
κάργιες
Смерть
– это
вороньё,
που
χτυπιούνται
στους
μαύρους
τοίχους
και
τα
κεραμίδια,
бьющееся
о
чёрные
стены
и
черепицу,
θάνατος
οι
γυναίκες
που
αγαπιούνται
смерть
– женщины,
которых
любят,
καθώς
να
καθαρίζανε
κρεμμύδια.
будто
они
чистят
лук.
Θάνατος
οι
λεροί
κι
ασήμαντοι
δρόμοι,
Смерть
– унылые
и
ничтожные
улицы
με
τα
λαμπρά
μεγάλα
ονόματά
τους,
со
своими
громкими
названиями,
ο
ελαιώνας
πίσω
η
θάλασσα
κι
ακόμη
оливковая
роща
позади,
море
и
ещё
ο
ήλιος
θάνατος
μες
στους
θανάτους.
солнце
– смерть
среди
смертей.
Θάνατος
ο
αστυνόμος
που
διπλώνει
Смерть
– полицейский,
склонившийся,
για
να
ζυγίσει
μια
ελλειπή
μερίδα,
чтобы
взвесить
недостающую
порцию,
θάνατος
τα
ζουμπούλια
στο
μπαλκόνι
смерть
– гиацинты
на
балконе
κι
ο
δάσκαλος
με
την
εφημερίδα.
и
учитель
с
газетой.
Βάσις
φρουρά
εξηκονταρχία
Πρεβέζης.
Военная
база,
уездный
город
Превеза.
Την
Κυριακή
θ'
ακούσουμε
την
μπάντα.
В
воскресенье
послушаем
оркестр.
Επήρα
ένα
βιβλιάριο
τραπέζης,
Я
завёл
сберкнижку,
πρώτη
κατάθεσης
δραχμαί
τριάντα.
первый
взнос
– тридцать
драхм.
Περπατώντας
αργά
στην
προκυμαία
Медленно
прогуливаясь
по
набережной,
"Υπάρχω"
λες
κι
ύστερα
"Δεν
υπάρχεις".
думаешь:
"Я
существую",
а
потом:
"Я
не
существую".
Φτάνει
το
πλοίο
υψωμένη
σημαία.
Прибывает
корабль
с
поднятым
флагом.
Ίσως
έρχεται
ο
κύριος
νομάρχης.
Может
быть,
это
господин
префект.
Αν
τουλάχιστον,
μέσα
στους
ανθρώπους
Если
бы
только
среди
людей
ένας
πέθαινε
από
αηδία...
хотя
бы
один
умер
от
скуки...
Σιωπηλοί,
θλιμμένοι,
με
σεμνούς
τρόπους,
Молчаливые,
печальные,
сдержанные,
θα
διασκεδάζαμε
όλοι
στην
κηδεία
мы
бы
все
развлекались
на
похоронах.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: giannis glezos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.