Текст и перевод песни Vasilis Papakonstadinou - Sto Limani Tou Amsterdam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sto Limani Tou Amsterdam
В порту Амстердама
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
ένας
ναύτης
τραγουδάει
поёт
матрос
один,
τους
καημούς
και
τις
ελπίδες
о
горестях
и
надеждах,
που
μαζί
του
κουβαλάει.
что
носит
он
в
груди.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
ένας
ναύτης
αραχτός
матрос
лежит,
разбит,
και
δακρύζει
η
μουσική
и
музыка
рыдает,
και
δακρύζει
ο
ποταμός.
и
речка
слёзы
льёт.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
ένας
ναύτης
ξεψυχάει
матрос
последний
вздох,
κι
είναι
λιώμα
κι
όλο
κλαίει
он
пьян
и
безутешен,
και
χτυπιέται
τούτη
η
πόλη
и
бьётся
город
весь,
στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
в
порту
Амстердама,
στην
ομίχλη
το
πρωί
в
тумане
поутру,
ένας
ναύτης
ξεπετιέται
матрос
вдруг
появляется,
κει
που
κλαίει
ένα
παιδί.
где
плачет
детвора.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
που
μαζεύονται
οι
ναύτες
где
собирается
братва,
κάποιος
απ'
αυτούς
αρπάζει
один
из
них
хватает
ψαροκέφαλα
απ'
τις
γάτες
рыбьи
головы
у
кошки,
και
τα
δόντια
του
σου
δείχνει
и
зубы
он
покажет,
σαπισμένα
που
'χουν
μείνει
сгнившие
до
корней,
που
μπορούνε
να
ρουφήξουν
способные
засосать,
τα
κατάρτια
στη
σελήνη.
все
мачты
до
луны.
Και
στον
ταβερνιάρη
γνέφει
И
трактирщику
кивает
με
το
χέρι
του
αδειανό
пустой
своей
рукой,
"γέρο
μάγειρα
μαλάκα
"Эй,
повар,
старый
хрыч,
πέτα
ψάρια
κατά
δω"
кидай
мне
рыбу
прочь!"
κι
όπως
του
'ρθε
να
ξεράσει
И,
словно
рвота
подступает,
έτσι
ανήμπορος
σαν
πτώμα
бессильный,
как
мертвец,
ξεκαρδίζεται
και
λύνει
смеётся
он
безумно,
το
ζωνάρι
του
στο
χώμα.
свой
ремень
сняв
с
сердец.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама,
ένας
ναύτης
μπεκροπίνει
матрос
пьёт
без
конца,
μπύρες
πίνει
και
μεθάει
он
пиво
пьёт,
пьянеет,
κι
όλο
πίνει
και
ξερνάει
и
пьёт,
и
всё
блюёт,
ξαναπίνει
στην
υγεία
τους
за
здравие
их
снова,
στις
πουτάνες
που
'χουν
πάρει
за
шлюх,
что
ночь-ночьска,
εκατόν
πενήντα
άντρες
по
сто
пятьдесят
мужиков
σε
μια
νύχτα
η
καθεμιά
τους.
принимали
у
себя.
Έχουν
χάσει
την
τιμή
τους
Они
свою
честь
потеряли,
παζαρεύοντας
τη
σάρκα
торгуя
плотью
своей,
για
ένα
πιάτο
κρύα
σούπα
за
суп
холодный,
черствый,
ένα
αψέντι
δύο
μάρκα
за
абсент
- пару
марок,
και
τη
θάλασσα
ο
ναύτης
и
море
с
небом
матрос,
και
τον
ουρανό
θα
φτύσει
с
презреньем
оплюёт,
κι
όπως
κλαίω
την
αγάπη
и
как
я
плачу
по
любви,
έτσι
αυτός
θα
κατουρήσει.
так
он
туда
поссёт.
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ...
В
порту
Амстердама...
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ...
В
порту
Амстердама...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jacques brel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.