Βασίλης Παπακωνσταντίνου - To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Βασίλης Παπακωνσταντίνου - To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985)




To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985)
To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985)
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
I always have around me on my belt fastened
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
an old African steel knife
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
like those the Arabs play with and make music with
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
which I bought from an old peddler in Algeria.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
I remember, until now it was, the old antique dealer,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
who looked like an old Goya etching,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
standing upright next to tall swords and torn uniforms,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
saying the following words in a hoarse voice:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
This knife here that you want to buy
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
the legend has surrounded it with strange stories,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
and everyone knows that those who once had it,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
each one of them killed a man of his own.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Don Basilio killed Donna Giulia with it,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
his beautiful wife because she was cheating on him.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Count Antonio assassinated his unfortunate brother with this knife
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
one night, secretly.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
An Arab out of jealousy his little mistress
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
and some Italian sailor a Greek cabin boy.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
From hand to hand it ended up in my hands too.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
I have seen a lot, but this brings me terror.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Bend down and see it, it has an anchor and a family crest,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
it is light, feel it, it doesn't go even a quarter,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
but I would advise you to buy something else.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
How much is it? Only seven francs. If you want it, take it.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
I have a small stiletto fastened in my belt,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
that my whim made me buy it,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
and since I don't hate anybody in the world to kill,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
I am afraid that one day I will turn it against myself...





Авторы: THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.