Βασίλης Παπακωνσταντίνου - To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Βασίλης Παπακωνσταντίνου - To Maheri (Live From Stadio Irinis Ke Filias,Greece/1985)




Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
Наверху у меня всегда в зоне моей сдавлена
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
старый африканский стальной нож
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
как те, которые συνηθούν и играть проклятые черномазые
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
что от старика торговца я купил в Алжире.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
Я помню, как сейчас, рука, старика παλαιοπώλη,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
где был похож на старый ελαιγραφία Гойя,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
мне не так верно, рядом с длинными мечами и в костюмах потрескавшимися,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
говорит с хриплым голосом эти слова παρακάτου:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
Это нож, вот, что ты хочешь купить
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
с истории странные легенда в любом случае ζωσει,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
и все знают, что те, кто когда-нибудь в хан,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
каждый человека имеет собственный убить.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Дон Μπαζίλιο убил этим свою Δόνα Джулия,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
красивую жену, потому что она ему изменяла.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
мой Граф Антонио, ночь, своего бедного брата
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
с ножом то здесь, тайно я не понимаю.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
Негр малым любовницу из ревности
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
и кто-то Итальянский моряк один Γραικό λοστρόμο.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Рука об руку выпал как и в моих руках.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
Многое видели мои глаза, но это приносит мне испуг.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Нагнись и посмотри, якорь и герб есть,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
это αλαφρύ для хватай не идет ни один наемный рабочий,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
но я советую что-то другое купить.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
Сколько? Только семь франков. Если хочешь, возьми.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
Кинжал у меня малый в брошку шишку,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
что его манеры мне сделал и я καμα мой,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
а поскольку ни у меня нет ненависти в мире, чтобы убить,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
боюсь, что-нибудь воткну в себя...





Авторы: THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.