Текст и перевод песни Vasilis Papakonstadinou - To Maheri - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Maheri - Live
To Maheri - Live
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
I
always
have
one
tucked
into
my
belt
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
an
old
African
steel
knife
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
like
those
the
Arabs
play
with
Που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι
which
I
bought
from
an
old
trader
in
Algiers.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη
I
remember
the
old
peddler,
Όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιογραφία
του
Γκόγια
who
looked
like
an
old
oil
painting
by
Goya
Ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες
standing
next
to
long
swords
and
torn
uniforms,
Να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια
saying
in
a
hoarse
voice
the
following
words:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
This
knife
here,
that
you
want
to
buy,
Με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει
is
surrounded
by
strange
stories.
Κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν
And
everyone
knows
that
whoever
has
had
it,
Καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει
has
killed
someone
they
knew.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια
Don
Basilio
killed
Donna
Giulia
with
it,
Την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε
his
beautiful
wife,
because
she
cheated
on
him.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Count
Antonio
murdered
his
unfortunate
brother
with
it
one
night,
Με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε
secretly
killing
him
with
this
knife.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
An
Arab
killed
his
young
mistress
with
it
out
of
jealousy,
Και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο
and
an
Italian
sailor
killed
a
Greek
stowaway.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια
Hand
in
hand,
it
fell
into
my
hands.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο
My
eyes
have
seen
many
things,
but
this
one
frightens
me.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει
Look
at
it
closely,
it
has
an
anchor
and
a
coat
of
arms.
Είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο
It's
light,
take
it,
it
doesn't
weigh
a
quarter.
Μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις
But
I
would
advise
you
to
buy
something
else.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το
How
much
is
it?
Only
seven
francs.
If
you
want
it,
take
it.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
I
have
a
small
dagger
tucked
into
my
belt,
Που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου
which
my
whim
made
me
take
as
my
own.
Κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω
Since
I
don't
hate
anyone
in
the
world
to
kill,
Φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου
I'm
afraid
I'll
turn
it
on
myself
one
day.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.