Vasilis Papakonstadinou - To Maheri - Live - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Vasilis Papakonstadinou - To Maheri - Live




To Maheri - Live
Махаири - Живьём
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
На поясе у меня всегда плотно прижато
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
старое африканское стальное махаири,
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
такое, какими обычно играют арапы.
Που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι
Я купил его у старого торговца в Алжире.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη
Помню, как сейчас, старого антиквара,
Όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιογραφία του Γκόγια
похожего на старую картину Гойи,
Ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες
стоящего рядом с длинными мечами и рваными мундирами,
Να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια
произносящего хриплым голосом следующие слова:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
Этот нож, который ты хочешь купить,
Με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει
окутан легендами со странными историями.
Κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν
И все знают, что те, кто когда-либо владел им,
Καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει
каждый убил кого-то из своих близких.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια
Дон Базилио убил им Донью Джулию,
Την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε
свою прекрасную жену, потому что она ему изменяла.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Конте Антонио однажды ночью убил своего несчастного брата
Με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε
тайно этим самым ножом.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
Араб из ревности убил свою юную возлюбленную,
Και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο
а какой-то итальянский моряк греческого боцмана.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια
Из рук в руки он попал и в мои руки.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο
Многое видели мои глаза, но этот нож внушает мне ужас.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει
Посмотри внимательно, на нём есть якорь и герб.
Είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο
Он лёгкий, возьми его, он не весит даже четверти.
Μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις
Но я бы посоветовал тебе купить что-нибудь другое.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το
Сколько стоит? Всего семь франков. Раз хочешь, бери.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο
У меня на поясе зажат маленький стилет,
Που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου
который по прихоти стал моим.
Κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω
И поскольку я никого в мире не хочу убивать,
Φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου
боюсь, как бы когда-нибудь не обратить его против себя.





Авторы: Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.