Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Πριν Το Τέλος
Vor dem Ende
Το
τρενάκι
γυρνούσε
φωτισμένο
και
αχνό
στον
αέρα
Der
kleine
Zug
drehte
sich,
beleuchtet
und
schwach
in
der
Luft
κάτω
η
θάλασσα
μ′
ένα
καράβι
το
φεγγάρι
πιο
πέρα
unten
das
Meer
mit
einem
Schiff,
der
Mond
weiter
weg
σε
θυμάμαι
συχνά
που
φορούσες
ένα
άσπρο
φουστάνι
Ich
erinnere
mich
oft
an
dich,
wie
du
ein
weißes
Kleid
trugst
σε
κρατούσα
απ'
το
χέρι
ότι
ζούμε
μου
λες
δε
μου
φτάνει
Ich
hielt
dich
an
der
Hand,
du
sagst
mir,
was
wir
leben,
reicht
mir
nicht
Στα
τραγούδια
που
λέγαμε
οι
δυο
μας
οι
φωνές
χαμηλώσαν
In
den
Liedern,
die
wir
beide
sangen,
wurden
die
Stimmen
leiser
χαραγμένη
καρδιά
στο
παγκάκι
που
μετά
την
προδώσαν
ein
eingeritztes
Herz
auf
der
Bank,
das
sie
später
verrieten
μια
φορά
μου
′χες
πει
δεν
μπορεί
θα
το
νιώσανε
κι
άλλοι
einmal
hattest
du
mir
gesagt,
es
kann
nicht
sein,
das
müssen
auch
andere
gefühlt
haben
πριν
το
τέλος
πως
μοιάζει
η
σιωπή
σαν
αγάπη
μεγάλη
wie
vor
dem
Ende
die
Stille
großer
Liebe
ähnelt
Κι
εγώ
που
ζω
για
πάντα
εδώ
κι
όλο
φεύγω
το
τέλος
πριν
να
δω
Und
ich,
der
ich
für
immer
hier
lebe
und
immer
gehe,
bevor
ich
das
Ende
sehe
κάθε
νύχτα
που
περνάει
γυρίζω
ξανά
σκοτάδι
γίνομαι
και
παραδίνομαι
jede
Nacht,
die
vergeht,
kehre
ich
wieder
zurück,
werde
Dunkelheit
und
ergebe
mich
στο
ρυθμό
σου
που
καίει
ακόμα
αυτό
το
σώμα
που
μένει
χρόνια
χωρίς
σκιά
deinem
Rhythmus,
der
diesen
Körper
noch
verbrennt,
der
jahrelang
ohne
Schatten
bleibt
κάθε
νύχτα
που
περνάει
σαν
ταινία
jede
Nacht,
die
vergeht,
wie
ein
Film
κι
ό,
τι
ζήσαμε
προβάλλεται
με
φόντο
τ
und
alles,
was
wir
erlebten,
wird
projiziert
mit
dem
Hintergrund
d-
Κάθε
νύχτα
που
περνάει
πάντα
εδώ
Jede
Nacht,
die
vergeht,
immer
hier
Κι
όλο
φεύγω
πριν
μείνουμε
μόνοι
το
τέλος
μη
δω
Und
ich
gehe
immer,
bevor
wir
allein
bleiben,
um
das
Ende
nicht
zu
sehen
Σιδερένια
η
σκάλα
και
μου
'λεγες
θα
μείνουμε
λίγοι
Eisern
die
Treppe,
und
du
sagtest
mir,
wir
werden
wenige
bleiben
πήρε
η
νύχτα
να
πέφτει
βαθιά
κι
ο
αέρας
με
πνίγει
die
Nacht
begann
tief
zu
fallen,
und
die
Luft
erstickt
mich
Μηχανές
ξεχασμένες
κι
αδέσποτες
στο
δρόμου
τη
σκόνη
Vergessene
und
herrenlose
Motorräder
im
Staub
der
Straße
Σκέψου
να
'ταν
το
πάτωμα
ασπρόμαυρο
και
να
′σου
το
πιόνι
Stell
dir
vor,
der
Boden
wäre
schwarz-weiß
und
du
wärst
die
Spielfigur
μια
φορά
μου
′χες
πει
δεν
μπορεί
θα
το
νιώσανε
κι
άλλοι
einmal
hattest
du
mir
gesagt,
es
kann
nicht
sein,
das
müssen
auch
andere
gefühlt
haben
πριν
το
τέλος
πως
μοιάζει
η
σιωπή
σαν
αγάπη
μεγάλη
wie
vor
dem
Ende
die
Stille
großer
Liebe
ähnelt
Κι
εγώ
που
ζω
για
πάντα
εδώ
κι
όλο
φεύγω
το
τέλος
πριν
να
δω
Und
ich,
der
ich
für
immer
hier
lebe
und
immer
gehe,
bevor
ich
das
Ende
sehe
κάθε
νύχτα
που
περνάει
γυρίζω
ξανά
σκοτάδι
γίνομαι
και
παραδίνομαι
jede
Nacht,
die
vergeht,
kehre
ich
wieder
zurück,
werde
Dunkelheit
und
ergebe
mich
στο
ρυθμό
σου
που
καίει
ακόμα
αυτό
το
σώμα
που
μένει
χρόνια
χωρίς
σκιά
deinem
Rhythmus,
der
diesen
Körper
noch
verbrennt,
der
jahrelang
ohne
Schatten
bleibt
κάθε
νύχτα
που
περνάει
σαν
ταινία
jede
Nacht,
die
vergeht,
wie
ein
Film
κι
ό,
τι
ζήσαμε
προβάλλεται
με
φόντο
τ
und
alles,
was
wir
erlebten,
wird
projiziert
mit
dem
Hintergrund
d-
Κάθε
νύχτα
που
περνάει
πάντα
εδώ
Jede
Nacht,
die
vergeht,
immer
hier
Κι
όλο
φεύγω
πριν
μείνουμε
μόνοι
το
τέλος
μη
δω
Und
ich
gehe
immer,
bevor
wir
allein
bleiben,
um
das
Ende
nicht
zu
sehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lucio Battisti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.