Текст и перевод песни Vasilis Papakonstantinou & Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Maxairi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Απάνω
μου
έχω
πάντοτε
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο
На
поясе
у
меня
всегда
крепко
зажат,
ένα
παλιό
αφρικάνικο
ατσάλινο
μαχαίρι
Старый
африканский
стальной
кинжал.
όπως
αυτά
που
συνηθούν
και
παίζουν
οι
αραπάδες
Подобными
играют
обычно
арапы,
που
από
έναν
γέρο
έμπορο
αγόρασα
στ'
Αλγέρι.
Который
у
старого
торговца
в
Алжире
я
купил.
Θυμάμαι,
ως
τώρα
να
'τανε,
το
γέρο
παλαιοπώλη,
Помню,
как
сейчас,
того
старика-торговца,
όπου
έμοιαζε
με
μια
παλιά
ελαιγραφία
του
Γκόγια,
Который
был
похож
на
старинную
картину
Гойи,
ορθόν
πλάι
σε
μακριά
σπαθιά
και
σε
στολές
σχισμένες,
Стоящего
рядом
с
длинными
мечами
и
рваными
мундирами,
να
λέει
με
μια
βραχνή
φωνή
τα
παρακάτου
λόγια:
Говорящего
хриплым
голосом
следующие
слова:
Ετούτο
το
μαχαίρι,
εδώ,
που
θέλεις
ν'
αγοράσεις
Этот
кинжал,
который
ты
хочешь
купить,
με
ιστορίες
αλλόκοτες
ο
θρύλος
το
'χει
ζωσει,
Легенда
овеяла
странными
историями,
κι
όλοι
το
ξέρουν
πως
αυτοί
που
κάποια
φορά
το
'χαν,
И
все
знают,
что
те,
кто
когда-либо
им
владел,
καθένας
κάποιον
άνθρωπο
δικό
του
έχει
σκοτώσει.
Каждый
из
них
кого-то
убил.
Ο
Δον
Μπαζίλιο
σκότωσε
μ'
αυτό
τη
Δόνα
Τζούλια,
Дон
Базилио
убил
им
Донну
Джулию,
την
όμορφη
γυναίκα
του
γιατί
τον
απατούσε.
Свою
прекрасную
жену,
за
то,
что
она
ему
изменила.
ο
Κόντε
Αντόνιο,
μια
βραδιά,
τον
δύστυχο
αδελφό
του
Граф
Антонио
однажды
ночью
своего
несчастного
брата
με
το
μαχαίρι
τούτο
εδώ
κρυφά
δολοφονούσε.
Этим
кинжалом
тайно
убил.
Ένας
αράπης
τη
μικρή
ερωμένη
του
από
ζήλεια
Араб
свою
юную
возлюбленную
из
ревности
και
κάποιος
ναύτης
Ιταλός
ένα
Γραικό
λοστρόμο.
И
какой-то
итальянский
моряк
греческого
боцмана.
Χέρι
με
χέρι
ξέπεσε
και
στα
δικά
μου
χέρια.
Из
рук
в
руки
он
попал
и
в
мои
руки.
Πολλά
έχουν
δει
τα
μάτια
μου,
μα
αυτό
μου
φέρνει
τρόμο.
Многое
видели
мои
глаза,
но
этот
кинжал
вселяет
в
меня
ужас.
Σκύψε
και
δες
το,
μια
άγκυρα
κι
ένα
οικόσημο
έχει,
Наклонись
и
взгляни,
на
нем
якорь
и
герб,
είναι
αλαφρύ
για
πιάσε
το
δεν
πάει
ούτε
ένα
κουάρτο,
Он
легкий,
возьми
его,
он
почти
ничего
не
весит,
μα
εγώ
θα
σε
συμβούλευα
κάτι
άλλο
ν'
αγοράσεις.
Но
я
бы
посоветовал
тебе
купить
что-нибудь
другое.
Πόσο
έχει;
Μόνο
φράγκα
εφτά.
Αφού
το
θέλεις
πάρ'το.
Сколько
стоит?
Всего
семь
франков.
Раз
хочешь,
бери.
Ένα
στιλέτο
έχω
μικρό
στη
ζωνη
μου
σφιγμένο,
У
меня
на
поясе
зажат
небольшой
стилет,
που
η
ιδιοτροπία
μ'
έκαμε
και
το
'καμα
δικό
μου,
Который
моя
прихоть
сделала
моим,
κι
αφού
κανένα
δε
μισώ
στον
κόσμο
να
σκοτώσω,
И
поскольку
я
никого
в
мире
не
хочу
убивать,
φοβάμαι
μη
καμιά
φορά
το
στρέψω
στον
εαυτό
μου...
Боюсь,
как
бы
однажды
не
обратить
его
против
себя...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.