Текст и перевод песни Vaughn Monroe - Red Roses For A Blue Lady (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Red Roses For A Blue Lady (Remastered)
Красные розы для голубой леди (Ремастеринг)
(Ghost)
Riders
In
the
Sky
(Призрачные)
Всадники
в
небе
Monroe
may
not
have
sung
it
precisely
this
waybut
a
recording
by
him
was
not
Возможно,
Монро
пел
эту
песню
не
совсем
так,
но
его
запись
Available
so
the
words
and
music
herein
are
taken
from
the
sheet
music
as
written
недоступна,
поэтому
слова
и
музыка
здесь
взяты
из
нот,
написанных
By
Stan
Jones
Стэном
Джонсом.
Monroes'
version,
as
well
as
competing
versions
by
Peggy
Lee
(#
2),
Bing
Crosby
Версия
Монро,
а
также
конкурирующие
версии
Пегги
Ли
(№
2),
Бинга
Кросби
(#14),
and
Burl
Ives
(#
21)
were
all
charted
as
just
"Riders
In
the
Sky"
(№
14)
и
Берла
Айвза
(№
21)
были
в
чартах
просто
как
"Всадники
в
небе".
Later,
The
Ramrods
took
it
to
# 30
in
1961
with
the
parenthetical
(Ghost)
added,
Позже,
The
Ramrods
подняли
ее
до
№ 30
в
1961
году
с
добавленным
в
скобках
(Призрачные),
As
did
the
Baja
Marimba
Band
(#52
in
1966)
and
The
Outlaws
(#31
in
1981)
как
и
Baja
Marimba
Band
(№
52
в
1966
году)
и
The
Outlaws
(№
31
в
1981
году).
Lawrence
Welk
used
the
original
title
on
his
# 87
in
1961.
Лоуренс
Велк
использовал
оригинальное
название
на
своем
87-м
месте
в
1961
году.
An
old
cowpoke
went
riding
out
one
dark
and
windy
day
Старый
ковбой
скакал
верхом
в
один
темный
и
ветреный
день.
Upon
a
ridge
he
rested
as
he
went
along
his
way
Он
остановился
на
гребне,
чтобы
передохнуть.
When
all
at
once
a
mighty
herd
of
red-eyed
cows
he
saw
Внезапно
он
увидел
огромное
стадо
красноглазых
коров,
A'plowin'
through
the
ragged
skies
and
up
a
cloudy
draw
которые
неслись
по
рваным
небесам.
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Йи-пи-йи-эй,
йи-пи-йи-о
Ghost
riders
in
the
sky
Призрачные
всадники
в
небе.
Their
brands
were
still
on
fire
and
their
hooves
were
made
of
steel
Их
клейма
все
еще
горели,
а
копыта
были
сделаны
из
стали.
Their
horns
wuz
black
and
shiny
and
their
hot
breaths
he
could
feel
Их
рога
были
черными
и
блестящими,
и
он
чувствовал
их
горячее
дыхание.
A
bolt
of
fear
went
through
him
as
they
thundered
through
the
sky
Страх
пронзил
его
насквозь,
когда
они
пронеслись
по
небу,
For
he
saw
the
riders
comin'
hard
and
he
heard
their
mournful
cry
потому
что
он
видел,
как
всадники
приближаются,
и
слышал
их
скорбный
крик.
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Йи-пи-йи-эй,
йи-пи-йи-о
Ghost
riders
in
the
sky
Призрачные
всадники
в
небе.
Their
faces
gaunt,
their
eyes
were
blurred,
and
shirts
all
soaked
with
sweat
Их
лица
были
изможденными,
глаза
мутными,
а
рубашки
пропитаны
потом.
They're
ridin'
hard
to
catch
that
herd
but
they
ain't
caught
them
yet
Они
изо
всех
сил
старались
догнать
это
стадо,
но
им
это
никак
не
удавалось.
They've
got
to
ride
forever
in
that
range
up
in
the
sky
Они
должны
скакать
вечно
в
этой
небесной
дали
On
horses
snortin'
fire,
as
they
ride
on,
hear
their
cry
на
лошадях,
фыркающих
огнем,
и
пока
они
скачут,
слышен
их
крик.
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Йи-пи-йи-эй,
йи-пи-йи-о
Ghost
riders
in
the
sky
Призрачные
всадники
в
небе.
As
the
riders
loped
on
by
him,
he
heard
one
call
his
name
Когда
всадники
проезжали
мимо,
он
услышал,
как
один
из
них
окликнул
его
по
имени:
"If
you
want
to
save
your
soul
from
hell
a'
ridin'
on
our
range"
"Если
хочешь
спасти
свою
душу
от
ада,
катящегося
по
нашей
прерии,"
"Then
cowboy
change
your
ways
today
or
with
us
you
will
ride"
"то
ковбой,
меняй
свой
путь
сегодня
же,
иначе
будешь
скакать
с
нами,
"A-tryin'
to
catch
the
Devil's
herd
across
these
endless
skies."
"пытаясь
поймать
стадо
Дьявола
в
этих
бескрайних
небесах".
Yi-pi-yi-ay,
Yi-pi-yi-o
Йи-пи-йи-эй,
йи-пи-йи-о
Ghost
riders
in
the
sky
Призрачные
всадники
в
небе.
Ghost
riders
in
the
sky
Призрачные
всадники
в
небе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Roy Bennett, Sid Tepper
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.