Velet - Sabahı Bulmaz - перевод текста песни на русский

Sabahı Bulmaz - Veletперевод на русский




Sabahı Bulmaz
Не доживет до утра
Elini kalbe koy sonra biraz düşün beni
Положи руку на сердце и подумай немного обо мне
Düşlerimde kaybolan kadın nasıl düşürdü beni?
Женщина, потерянная в моих мечтах, как же она меня низвергла?
Kaybolan yıllarım geri gelir mi?
Вернутся ли мои потерянные годы?
S*ktiğimin hayatında sevdiğim bir gün kıymet bilir mi?
Оценит ли когда-нибудь та, которую я, черт возьми, люблю, в этой моей проклятой жизни?
Dilimi lâl ettiniz bozdunuz
Вы сделали меня немым, сломали меня
İstemedim dedim küfürlerimde yer buldunuz
Я не хотел, говорил, но вы нашли место в моих проклятиях
Onca say ve söv g*tün sıkıştı bayrak
После всех этих слов и ругательств, когда прижмет, поднимаешь белый флаг
S*ktir olup gitmek istediğin gün deki; "biz olgunuz"
В тот день, когда захочешь свалить к чертям, ты скажешь: "мы взрослые люди"
İnsan oğlu nasıl nankör oldu
Каким же неблагодарным стал человек
Evime aldığım köpek nasıl bir anda insan oldu?
Как собака, которую я приютил, вдруг стала человеком?
Farkındayım sözüm ağır gelir
Я понимаю, мои слова звучат жестко
Sevdiğin bir varlık öldüğünde kaybeden bilir
Только тот, кто потерял любимое существо, понимает, что это такое
Bilir, bilir zaten herkes bilir
Понимает, понимает, все и так понимают
İyi gelmeyen ne varsa sonradan el olanlar bilir
Те, кто потом протягивают руку, знают, что ничто не помогает
Kim bilir kalanların nasıl geberdiğini?
Кто знает, как погибают оставшиеся?
Çok bekledim bilirim gidenlerin geldiğini
Я долго ждал, знаю, что ушедшие возвращаются
Halimi sorsa
Если бы она спросила о моем состоянии
Kendini benim yerime koysa
Если бы она поставила себя на мое место
Dayanamaz bi geçesi sabahı bulmaz
Не выдержала бы и одной ночи, не дожила бы до утра
Ateşe ver yanına kalmaz
Предала бы огню, не осталась бы рядом
Halimi sorsa
Если бы она спросила о моем состоянии
Kendini benim yerime koysa
Если бы она поставила себя на мое место
Dayanamaz bi geçesi sabahı bulmaz
Не выдержала бы и одной ночи, не дожила бы до утра
Ateşe ver yanına kalmaz
Предала бы огню, не осталась бы рядом
Ne ırmak deniz ve yollar aştım uğruna!
Сколько рек, морей и дорог я преодолел ради тебя!
Çok mu sevdim anlat bana bu yüzden aşka doydun ha?
Я слишком сильно любил, скажи мне, поэтому ты насытилась любовью, да?
Senin bulunduğun yer artık bir mezar yeri
Место, где ты находишься, теперь могила
Artık kalbe kalan tek yer uğrak bir pazar yeri
Теперь единственное место, оставшееся в сердце, это шумный рынок
İçime doğdun ama güneşim böyle batmamıştı!
Ты родилась во мне, но мое солнце так не заходило!
Or*spulaşan kalbim hiç böyle satılmamıştı
Мое оскверненное сердце никогда так не продавалось
Canımın nasıl yandığını da kimse bilmesin
Пусть никто не знает, как болит моя душа
Kanatlarım kırık kimse bunu bilip de binmesin
Мои крылья сломаны, пусть никто, зная это, не садится на них
Yazmak istediklerimin dörtte biri de böyle değil
Даже четверть того, что я хочу написать, не такая
Beyin kaleme hükmederken de dinleyende kalbim değil
Когда разум управляет ручкой, в слушателе нет моего сердца
Sevgi dediğin korkak olmamamalı
Любовь не должна быть трусливой
Karanlıkta kaldığında şeytana sarılmamalı
Нельзя цепляться за дьявола, когда остаешься в темноте
Her yaşanan anlatılmamalı
Нельзя рассказывать обо всем, что пережил
İlk ihanetin sonrası başka bir şans olmamalı
После первой измены не должно быть второго шанса
Mutlu olmak isteyen vicdanlı olmamalı
Тот, кто хочет быть счастливым, не должен иметь совести
Birgün birini kaybederim diye de bir daha korkmamalı!
И не должен больше бояться потерять кого-то однажды!
Halimi sorsa
Если бы она спросила о моем состоянии
Kendini benim yerime koysa
Если бы она поставила себя на мое место
Dayanamaz bi geçesi sabahı bulmaz
Не выдержала бы и одной ночи, не дожила бы до утра
Ateşe ver yanına kalmaz
Предала бы огню, не осталась бы рядом
Halimi sorsa
Если бы она спросила о моем состоянии
Kendini benim yerime koysa
Если бы она поставила себя на мое место
Dayanamaz bi geçesi sabahı bulmaz
Не выдержала бы и одной ночи, не дожила бы до утра
Ateşe ver yanına kalmaz
Предала бы огню, не осталась бы рядом






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.