Verba - Młode Wilki 11 (Radio Edit) - перевод текста песни на немецкий

Młode Wilki 11 (Radio Edit) - Verbaперевод на немецкий




Młode Wilki 11 (Radio Edit)
Młode Wilki 11 (Radio Edit)
Kochał to uczucie, gdy adrenalina skacze,
Er liebte das Gefühl, wenn das Adrenalin sprüht,
Kochał swą dziewczynę, która teraz płacze.
Er liebte sein Mädchen, das jetzt Tränen vergießt.
Nie ma już odwrotu, gaśnie serca bicie,
Kein Weg zurück, der Herzschlag erlischt,
Nie zdążył zrozumieć jak kruche jest życie.
Verstand nicht rechtzeitig, wie zerbrechlich das Leben ist.
Były sytuacje, co przyspieszały bicie serca,
Manche Situation jagten den Herzschlag in die Höh',
Motocykle wszędzie są, patrz w lusterka.
Motorräder überall, Blick in die Spiegel früh.
Czy wróci cały do domu - nie wiedział,
Ob er heil nach Hause kam, wusste nicht,
Motocykl, jak miłość, czasem wszystko zabiera.
Motorräder, wie die Liebe, rauben bis zum Schluss.
Mawiał "jazda motocyklem jest jak seks,
Er sagte: "Fahren ist wie Sex, der Ritt,
Kiedy pęknie guma, życie często wali się."
wenn das Gummi platzt, zerbricht oft das Leben."
Ryk silnika dawał po całości,
Motorbrüllen gab ihm volle Kraft,
Kupiłem, a mówią, że nie kupisz miłości.
kaufte es, doch Liebe kauft man nicht.
Obiecaj jej, że wrócisz, że nie zapomnisz,
Versprich ihr, dass du kommst, nicht vergisst, sieh,
Pytaj koni mechanicznych, życie zależy od nich.
Befrag die stählernen Pferde, von ihnen hängt dein Leben ab.
Wkrótce na obroty dawał do odcięcia,
Bald gab er Gas, drehte hoch die Tourenzahl,
Co się potem działo, to nie masz pojęcia.
Was dann geschah, ahntest du nicht.
To nie prawda, że jechał 200 i że w mieście,
Unwahr, dass er 200 fuhr in der Stadt,
Lecz niestety zawiodło go szczęście.
Leider versagte sein Glück ihm grad.
Maszyna roztrzaskana, go już nie ma z nami tu,
Maschine zertrümmert, nicht mehr hier zu seh'n,
Zabrał go do siebie Bóg.
Gott nahm ihn heim, sein Leben aus.
Kochał to uczucie, gdy adrenalina skacze,
Er liebte das Gefühl, wenn das Adrenalin sprüht,
Kochał swą dziewczynę, która teraz płacze.
Er liebte sein Mädchen, das jetzt Tränen vergießt.
Nie ma już odwrotu, gaśnie serca bicie,
Kein Weg zurück, der Herzschlag erlischt,
Nie zdążył zrozumieć jak kruche jest życie.
Verstand nicht rechtzeitig, wie zerbrechlich das Leben ist.
Los jest nam pisany z góry, nie da się go zmieniać,
Schicksal stammt von oben, kann es nicht verändern dann,
Jeśli zginę, to dlatego, że spełniałem swe marzenia.
Sterbe ich, erfüllte ich den Traum, den ich ersann.
"Używaj mózgu" - często śmiał się,
"Benutze Hirn!" spottete er oft sofort,
"Bo inaczej będzie leżeć na asfalcie!"
"Da liegen sonst auf Asphalt du!"
Wspominam Twoje słowa, brachu
Ich gedenk deiner Worte, Frau,
"Jakie jest śmiertelne przyspieszenie od zera do piachu?"
"Was ist tödliche Beschleunigung von Null bis Grab?"
Byłeś bratem, przyjacielem, byłeś przyszłym ojcem,
Du warst Bruder, Freund und werdender Vater doch,
Wszyscy pamiętamy, nikt o Tobie nie zapomnie.
Niemand wird je vergessen dich.
Wszyscy się spotkamy, czas wszystkich nas poskłada,
Treffen werden wir uns alle, Zeit fügt uns zusammen hier,
Gnaj, bracie, po niebieskich autostradach,
Fahr, Schwester, himmlische Straßen entlang mit mir,
"LwG" - pozdrowienie, lewa w górę!
"LwG" Gruß, linke Hand nach oben gleich,
To dla Ciebie wieczna pamięć i szacunek.
Ewige Erinnerung und Hochachtung für dich.
Młode Wilki, łzy płynące,
Junge Wölfe, fließend Tränen schwer,
Razem z Twym odejściem zaszło słońce.
Mit dir ging die Sonne unter sehr.
Deszcz lał od rana samego,
Regen goss schon früh am Morgen dicht,
Garść piasku na trumnie przyjaciela najlepszego.
Sand auf Sarg des besten Freunds ins Licht.
Kochał to uczucie, gdy adrenalina skacze,
Er liebte das Gefühl, wenn das Adrenalin sprüht,
Kochał swą dziewczynę, która teraz płacze.
Er liebte sein Mädchen, das jetzt Tränen vergießt.
Nie ma już odwrotu, gaśnie serca bicie,
Kein Weg zurück, der Herzschlag erlischt,
Nie zdążył zrozumieć jak kruche jest życie. x2
Verstand nicht rechtzeitig, wie zerbrechlich das Leben ist. x2






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.