Текст и перевод песни Versengold - Auf in den Wind (Balladen-Version 2018) (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auf in den Wind (Balladen-Version 2018) (Live)
Into the Wind (Ballad Version 2018) (Live)
Lang
ist
der
Tag
wohl
vergangen,
The
day
has
long
since
passed,
Als
unser
Leben
einst
mit
mir
versank,
When
our
life
with
me
once
sank,
Als
mich
die
Wogen
verschlangen,
When
the
waves
swallowed
me,
Als
mich
das
nasskalte
Dunkel
ertrank.
When
the
cold,
wet
darkness
drowned
me.
Lang
ist
es
her,
dass
das
durstige
Meer
mich
verdarb,
It
has
been
a
long
time
since
the
thirsty
sea
corrupted
me,
Als
es
mich
trank,
von
dir
nahm
und
mich
nie
wieder
gab.
When
it
drank
me,
took
me
from
you
and
never
gave
me
back.
Das
Fleisch,
was
die
Fische
mir
ließen,
The
flesh
that
the
fish
left
me,
Fristet
sein
Dasein
hier
mit
mir
an
Bord.
Lives
its
existence
here
with
me
on
board.
Wir
klagen
im
Nebel,
wir
fließen,
We
lament
in
the
fog,
we
flow,
Wir
stämmen
die
Ruder
im
Toten
Akkord.
We
stem
the
oars
in
a
dead
man's
accord.
Mein
Herzen,
es
weint
mir
voll
Sehnen,
das
mich
zu
dir
zieht.
My
heart,
it
weeps
full
of
longing
that
draws
me
to
you.
Die
See,
oh
sie
schmeckt
mir
nach
Tränen,
seit
ich
von
dir
schied.
The
sea,
oh
it
tastes
like
tears
to
me,
since
I
parted
from
you.
Kalt
weht
der
Wind
übers
Nebelmeer,
Cold
blows
the
wind
across
the
misty
sea,
Flüstert
von
Tod
und
von
Wiederkehr,
Whispers
of
death
and
of
return,
Was
die
See
nimmt,
gibt
sie
nie
wieder
her.
What
the
sea
takes,
it
never
gives
back.
Ich
kann
und
ich
will
nicht
vergessen
I
cannot
and
will
not
forget
Trotz
all
des
Grauens,
das
hier
um
mich
bebt.
Despite
all
the
horror
that
trembles
around
me
here.
Und
während
die
Krebse
mich
fressen,
And
while
the
crabs
devour
me,
Zeigt
mir
die
Sehnsucht,
dass
ich
einst
gelebt.
Longing
shows
me
that
I
once
lived.
Auf
in
den
Wind,
in
die
Hatz,
wir
sind
Geister
der
See
Into
the
wind,
into
the
hunt,
we
are
ghosts
of
the
sea
Und
da,
wo
wir
sind,
ist
kein
Platz
für
mein
Leid,
so
versteh:
And
where
we
are,
there
is
no
place
for
my
sorrow,
so
understand:
Kalt
weht
der
Wind
übers
Nebelmeer,
Cold
blows
the
wind
across
the
misty
sea,
Flüstert
von
Tod
und
von
Wiederkehr,
Whispers
of
death
and
of
return,
Was
die
See
nimmt,
gibt
sie
nie
wieder
her.
What
the
sea
takes,
it
never
gives
back.
Ade,
mein
Lieb,
ade
mein
tröstend
Schoß.
Farewell,
my
love,
farewell
my
comforting
lap.
Mich
rief
die
See,
grausam
und
gnadenlos.
The
sea
called
me,
cruel
and
merciless.
Mein
Lieb,
o
weh!
My
love,
oh
woe!
Auf
in
den
Wind.
Into
the
wind.
Mein
Lieb,
ade,
aus
deinen
Armen
My
love,
farewell,
from
your
arms
Rief
mich
die
See
und
ich
deinen
Namen.
The
sea
called
me
and
I
your
name.
Mein
Lieb,
o
weh!
My
love,
oh
woe!
Auf
in
den
Wind!
Into
the
wind!
Lang
ist
es
her,
dass
du
fort
von
mir
gingst.
It
has
been
a
long
time
since
you
left
me.
- Als
ich
am
Horizont
schweigend
verschwand.
- When
I
silently
disappeared
on
the
horizon.
Ich
will
es
nicht
glauben
auch
wenn
ich's
versteh.
I
don't
want
to
believe
it
even
if
I
understand
it.
- Ich
sah
dich
dort
stehen
am
schwindenden
Strand.
- I
saw
you
standing
there
on
the
vanishing
beach.
Ich
höre
im
Wind,
wie
du
weinst,
wie
du
singst
I
hear
in
the
wind
how
you
cry,
how
you
sing
- Ich
bin
auf
ewig
aufs
Meere
gebannt.
- I
am
forever
banished
to
the
sea.
Und
meine
Tränen,
sie
schmecken
so
wie
die
See.
And
my
tears,
they
taste
like
the
sea.
Ade,
mein
Lieb,
ade
mein
tröstend
Schoß.
Farewell,
my
love,
farewell
my
comforting
lap.
Mich
rief
die
See,
grausam
und
gnadenlos.
The
sea
called
me,
cruel
and
merciless.
Mein
Lieb,
o
weh!
My
love,
oh
woe!
Auf
in
den
Wind.
Into
the
wind.
Mein
Lieb,
ade,
aus
deinen
Armen
My
love,
farewell,
from
your
arms
Rief
mich
die
See
und
ich
deinen
Namen.
The
sea
called
me
and
I
your
name.
Mein
Lieb,
o
weh!
My
love,
oh
woe!
Auf
in
den
Wind!
Into
the
wind!
Ich
ruf
deinen
Namen
– Auf
in
den
Wind!
I
call
your
name
- Into
the
wind!
Kalt
weht
der
Wind
übers
Nebelmeer,
Cold
blows
the
wind
across
the
misty
sea,
Flüstert
von
Tod
und
von
Wiederkehr.
Whispers
of
death
and
of
return.
Was
die
See
nimmt,
gibt
sie
nie
wieder
her.
What
the
sea
takes,
it
never
gives
back.
Gibt
sie
nie
wieder
her.
Never
gives
back.
Gibt
sie
nie
wieder
her.
Never
gives
back.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Thomas Heuer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.