Versengold - Auf in den Wind (Balladen-Version 2018) (Live) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Versengold - Auf in den Wind (Balladen-Version 2018) (Live)




Auf in den Wind (Balladen-Version 2018) (Live)
Into the Wind (Ballad Version 2018) (Live)
Lang ist der Tag wohl vergangen,
The day has long since passed,
Als unser Leben einst mit mir versank,
When our life with me once sank,
Als mich die Wogen verschlangen,
When the waves swallowed me,
Als mich das nasskalte Dunkel ertrank.
When the cold, wet darkness drowned me.
Lang ist es her, dass das durstige Meer mich verdarb,
It has been a long time since the thirsty sea corrupted me,
Als es mich trank, von dir nahm und mich nie wieder gab.
When it drank me, took me from you and never gave me back.
Das Fleisch, was die Fische mir ließen,
The flesh that the fish left me,
Fristet sein Dasein hier mit mir an Bord.
Lives its existence here with me on board.
Wir klagen im Nebel, wir fließen,
We lament in the fog, we flow,
Wir stämmen die Ruder im Toten Akkord.
We stem the oars in a dead man's accord.
Mein Herzen, es weint mir voll Sehnen, das mich zu dir zieht.
My heart, it weeps full of longing that draws me to you.
Die See, oh sie schmeckt mir nach Tränen, seit ich von dir schied.
The sea, oh it tastes like tears to me, since I parted from you.
Kalt weht der Wind übers Nebelmeer,
Cold blows the wind across the misty sea,
Flüstert von Tod und von Wiederkehr,
Whispers of death and of return,
Was die See nimmt, gibt sie nie wieder her.
What the sea takes, it never gives back.
Ich kann und ich will nicht vergessen
I cannot and will not forget
Trotz all des Grauens, das hier um mich bebt.
Despite all the horror that trembles around me here.
Und während die Krebse mich fressen,
And while the crabs devour me,
Zeigt mir die Sehnsucht, dass ich einst gelebt.
Longing shows me that I once lived.
Auf in den Wind, in die Hatz, wir sind Geister der See
Into the wind, into the hunt, we are ghosts of the sea
Und da, wo wir sind, ist kein Platz für mein Leid, so versteh:
And where we are, there is no place for my sorrow, so understand:
Kalt weht der Wind übers Nebelmeer,
Cold blows the wind across the misty sea,
Flüstert von Tod und von Wiederkehr,
Whispers of death and of return,
Was die See nimmt, gibt sie nie wieder her.
What the sea takes, it never gives back.
Ade, mein Lieb, ade mein tröstend Schoß.
Farewell, my love, farewell my comforting lap.
Mich rief die See, grausam und gnadenlos.
The sea called me, cruel and merciless.
Mein Lieb, o weh!
My love, oh woe!
Auf in den Wind.
Into the wind.
Mein Lieb, ade, aus deinen Armen
My love, farewell, from your arms
Rief mich die See und ich deinen Namen.
The sea called me and I your name.
Mein Lieb, o weh!
My love, oh woe!
Auf in den Wind!
Into the wind!
Lang ist es her, dass du fort von mir gingst.
It has been a long time since you left me.
- Als ich am Horizont schweigend verschwand.
- When I silently disappeared on the horizon.
Ich will es nicht glauben auch wenn ich's versteh.
I don't want to believe it even if I understand it.
- Ich sah dich dort stehen am schwindenden Strand.
- I saw you standing there on the vanishing beach.
Ich höre im Wind, wie du weinst, wie du singst
I hear in the wind how you cry, how you sing
- Ich bin auf ewig aufs Meere gebannt.
- I am forever banished to the sea.
Und meine Tränen, sie schmecken so wie die See.
And my tears, they taste like the sea.
Ade, mein Lieb, ade mein tröstend Schoß.
Farewell, my love, farewell my comforting lap.
Mich rief die See, grausam und gnadenlos.
The sea called me, cruel and merciless.
Mein Lieb, o weh!
My love, oh woe!
Auf in den Wind.
Into the wind.
Mein Lieb, ade, aus deinen Armen
My love, farewell, from your arms
Rief mich die See und ich deinen Namen.
The sea called me and I your name.
Mein Lieb, o weh!
My love, oh woe!
Auf in den Wind!
Into the wind!
Ich ruf deinen Namen Auf in den Wind!
I call your name - Into the wind!
Kalt weht der Wind übers Nebelmeer,
Cold blows the wind across the misty sea,
Flüstert von Tod und von Wiederkehr.
Whispers of death and of return.
Was die See nimmt, gibt sie nie wieder her.
What the sea takes, it never gives back.
Gibt sie nie wieder her.
Never gives back.
Gibt sie nie wieder her.
Never gives back.





Авторы: Alexander Willms, Daniel Gregory, Florian Janoske, Malte Hoyer, Thomas Heuer


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.