Текст и перевод песни Versengold - Dreck am Stecken
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dreck am Stecken
Грязь на руках
Ein
Büttel
den
hab'
ich
vor
wenigen
Wochen
Стражника
одного,
пару
недель
назад,
Ganz
aus
h'n
wie
ein
Schweyn
abgestochen
Заколол,
как
свинью,
вот
так!
Er
wollte
mein'
allletzten
Heller
sogar
Он
хотел
забрать
мой
последний
грош,
Ich
wusste
nicht
dass
er
der
Wegzöllner
war...
Я
не
знал,
что
он,
блин,
сборщик
дорожных
пошлин...
Vom
Schuft
- ja
so
dacht'
ich
- lass'
ich
mir
nichts
rauben
От
мерзавца
– так
я
подумал
– не
дам
себя
ограбить,
Ich
schrie:
"Junge
flieh!
Oder
du
musst
dran
glauben!"
Крикнул:
"Убегай,
паршивец!
Или
пожалеешь,
что
на
свет
родился!"
Ich
wollte
ihn
nur
mit
der
Klinge
bedroh'n
Хотел
лишь
ножичком
его
припугнуть,
Scheiße
...
er
ist
in
mein
Messer
gefloh'n
Черт...
он
сам
на
мой
нож
напоролся,
вот
дурак!
Ich
wollt'
die
Unschuld
nie
beflecken
Не
хотел
я
невинность
замарать,
Doch
nun
hab'
ich
Dreck
am
Stecken
Но
теперь
грязь
на
моих
руках,
Ich
wollt'
ein
braver
Bube
sein
Хотел
быть
я
пай-мальчиком
примерным,
Jetzt
bin
ich
gemein
...
Jetzt
ist
er
gemein!
А
теперь
я
злодей...
Теперь
он
злодей!
Ich
ging
in
die
Kirche
mir
ging
es
beschissen
Пошел
я
в
церковь,
чувствовал
себя
ужасно,
Mich
plagte,
mich
plagte
mein
schlechtes
Gewissen
Мучила,
мучила
меня
совесть
моя
опасная,
Ich
machte
der
Büttelseel'
ein
Kerzlein
an
За
душу
стражника
поставил
свечку,
Vielleicht
war
ich
doch
etwas
Unachtsam
dann
...
Может,
я
всё-таки
был
немного
невнимателен
тогда...
Von
Trauer
betäubt
viel
das
Licht
mir
ins
Stroh
...ohoh
В
печали
оглушенной,
свеча
упала
в
сено...
о-о-о,
Die
Kirche
alsbald
brannte
so
lichterloh
Церковь
вскоре
полыхала
огнем,
Doch
nicht
nur
das
Gotteshaus
in
Flammen
stand
Но
не
только
Божий
дом
в
огне
стоял,
Nein,
mit
ihm
ist
die
halbe
Stadt
abgebrannt!
Нет,
вместе
с
ним
полгорода
сгорело
дотла!
Ich
wollt'
die
Unschuld
nie
beflecken
Не
хотел
я
невинность
замарать,
Doch
nun
hab'
ich
Dreck
am
Stecken
Но
теперь
грязь
на
моих
руках,
Ich
wollt'
ein
braver
Bube
sein
Хотел
быть
я
пай-мальчиком
примерным,
Jetzt
bin
ich
gemein
...
Jetzt
ist
er
gemein!
А
теперь
я
злодей...
Теперь
он
злодей!
Gar
glücklich
entkam
ich
den
hungrigen
Lohen
Счастливо
спасся
я
из
голодного
пламени,
Ja,
tapfer
bin
ich
vor
dem
Feuer
geflohen
Да,
храбро
бежал
я
от
огня
неустанно,
Mein
Heldenmut
doch
kein
Grenzen
fand:
Мой
героизм
не
знал
границ:
Ich
hatte
'ne
hilflose
Maid
an
der
Hand
Я
вывел
из
огня
беспомощную
девицу.
Und
wie
sich's
gehört
wenn
man
eine
Maid
rettet
И
как
полагается,
когда
девицу
спасаешь,
Ja,
hab
ich
zum
Dank
sie
gleich
zu
mir
gebettet
В
благодарность,
её,
конечно,
в
постель
укладываешь,
Wie
konnte
ich
ahnen,
ja
das
sie
doch
gar...
Как
я
мог
знать,
что
она,
оказывается...
...die
jungfräulich'
Tochter
vom
Stadthalter
war
...девственная
дочь
самого
градоначальника!
Ich
wollt'
die
Unschuld
nie
beflecken
Не
хотел
я
невинность
замарать,
Doch
da
hatt
ich
Dreck
am
Stecken
Но
тут
уж
грязь
на
моих
руках,
Ich
wollt'
ein
braver
Bube
sein
Хотел
быть
я
пай-мальчиком
примерным,
Jetzt
bin
ich
ein
Schwein
...
Jetzt
ist
er
ein
Schwein!
А
теперь
я
свинья...
Теперь
он
свинья!
Kannst
mal
sehen
- So
schnell
kann
es
gehen!
Die
halbe
Welt,
sie
will
mir
ans
Leder
Вот
видишь,
дорогая
– как
быстро
всё
может
случиться!
Полмира
хочет
моей
шкуры,
Ein
jeder,
ein
jeder,
ein
jeder,
ein
jeder
Каждый,
каждый,
каждый,
каждый
Will
mich
morgen
hängen
seh'n
Хочет
завтра
увидеть
меня
на
виселице,
Naja,
ich
kann's
auch
ein
ganz
bisschen
versteh'n
Ну,
я
могу
их
немного
понять.
Ei
ja,
nun
hab
ich
nichts
mehr
zu
verlieren
Да,
теперь
мне
нечего
терять,
Ja,
was
ich
auch
tu'
- es
würd'
eh
eskalieren
Что
бы
я
ни
сделал
– всё
равно
будет
хуже,
Ich
gebe
es
zu,
oh
ich
sehe
es
ein:
Признаюсь,
о
да,
я
понимаю:
Ich
kann
nichts
dafür...
Я
не
виноват...
Ich
bin
gemein!
Я
злодей!
Ein
richtiges
Schwein!
Настоящая
свинья!
Durch
Mark
und
durch
Bein!
До
мозга
костей!
Ich
bin
gemein!
Я
злодей!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Malte Hoyer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.