Текст и перевод песни Versengold - Mord auf dem Abort
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mord auf dem Abort
Murder on the Privy
Nach
dem
sich
unser
Graf
denn
mit
dem
Volke
einst
zerstritt
After
our
Count
had
quarreled
with
the
folk
one
day,
Das
wahrlich
arg
und
schwer
unter
den
hohen
Steuern
litt
Who
suffered
greatly
under
heavy
taxes,
they
say,
Und
voller
Zorn
das
nächste
mal
den
Eintreiber
versohlte
And
full
of
rage,
the
tax
collector
next
time
he
did
beat,
Der
daraufhin
mit
Söldnerschaft
das
Doppelte
sich
holte
Who
then
with
mercenaries,
double
the
sum
did
retreat,
Beschloss
der
Graf
den
Abort
auf
dem
Bergfried
neu
zu
richten
The
Count
decided
to
rebuild
the
privy
on
the
keep's
peak,
Auf
daß
die
Leute
in
dem
Dorf
den
Balken
konnten
sichten
So
the
people
in
the
village
could
see
his
morning
streak,
Und
um
ihnen
jeden
Tag
für
die
geliebte
Gunst
zu
danken
And
to
thank
them
every
day
for
their
beloved
grace,
Zeigte
er
mit
Donnerschlag
zum
Morgengruß
den
Blanken
He
showed
his
bare
backside
with
a
thunderous
crack
in
their
face.
Nach
vieler
Jahre
in
der
Schmach
und
langerlebter
Plage
After
many
years
of
shame
and
long-lived
plague,
Raunt
plötzlich
durch
des
Volkes
Reihen
schmunzelnd
eine
Frage
A
question
suddenly
whispered
through
the
people's
ranks,
vague,
Wer
hat
den
Donnerbalken
angesägt
Who
sawed
the
thunder
beam,
Wen
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Who
was
moved
to
such
a
godless
scheme,
Wer
trägt
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Who
bears
the
mark
of
this
cowardly
murder's
hand,
An
unser
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Upon
our
Lordship,
on
the
tower's
can?
Nach
gar
nicht
langer
Weile
kam
vom
königlichen
Thron
After
not
a
long
while,
from
the
royal
throne
it
came,
Bald
schon
eine
Pfaff-
und
Büttel-Aufklärkommission
A
commission
of
priests
and
bailiffs,
with
much
acclaim,
Welche
diese
dunkle
Tat
für
aller
Adelswohl
wollt
lichten
Who
wanted
to
shed
light
on
this
dark
deed
for
the
nobility's
sake,
Und
getreulich
von
dem
Vor-
und
Ab-
Reinfall
berichten
And
faithfully
report
on
the
incident,
for
goodness'
sake.
Es
kamen
viele
Fragen
auf
wie
die
warum
der
Graben
gar
Many
questions
arose,
like
why
the
moat's
bed,
Der
um
die
Burg
fließt
stets
gefüllt
an
diesem
Morgen
trocken
war
That
flows
around
the
castle,
was
dry
this
morning,
it's
said,
Und
wer
was
zu
den
frischen
Erdhaufbahnen
um
der
Feste
weiß
And
who
knows
about
the
fresh
mounds
of
earth
around
the
keep,
Dies
sei
nur
eine
Spargelzucht
bezeugte
ein
alt
Bauerngreis
“This
is
just
an
asparagus
farm,”
an
old
peasant
did
peep.
Das
Wasser
ging
wohl
just
zu
Dunst
nach
Vortags
Hitzeplage
“The
water
probably
just
evaporated
after
yesterday's
heat,”
Stellte
so
der
Hauptmann
fest
umsorgt
von
einer
Frage
The
captain
concluded,
surrounded
by
questions
indiscreet,
Wer
hat
den
Donnerbalken
angesägt
Who
sawed
the
thunder
beam,
Wen
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Who
was
moved
to
such
a
godless
scheme,
Wer
trägt
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Who
bears
the
mark
of
this
cowardly
murder's
hand,
An
unser
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Upon
our
Lordship,
on
the
tower's
can?
So
suchte
man
im
Volk
umher
nach
weitren
Zeugensagen
So
they
searched
among
the
people
for
further
witness
tales,
Und
tat
die
höchsten
Häupter
in
dem
Dorfrat
denn
befragen
And
questioned
the
highest
heads
in
the
village
councils.
Der
Schulze
war
gar
Augenzeuge
und
sprach
nach
nem
lautem
Krach
The
reeve
was
an
eyewitness
and
said
after
a
loud
crash,
Fiel
der
Graf
mit
rittlings
Salto
und
nem
halben
Auerbach
The
Count
fell
with
a
riding
somersault
and
half
a
Auerbach,
So
graziös
von
seinem
Stuhl
auf
dem
er
saß
gar
nackig
drauf
So
gracefully
from
his
chair
on
which
he
sat
quite
bare,
Zum
Boden
wo
er
denn
noch
schrie
bis
ihm
der
Balk
fiel
obenauf
To
the
ground
where
he
still
screamed
until
the
beam
fell
on
him
there,
Und
fügte
noch
hinzu
kein
Wunder
das
der
solcher
Art
verreckt
And
added,
"No
wonder
he
croaked
in
such
a
way,
Der
Graf
hat
seiner
Lebzeit
doch
nur
stets
im
Dung
gesteckt
The
Count
has
only
ever
been
stuck
in
dung
all
his
days."
Die
Kommission
war
zwar
empört
was
hier
der
Schulze
wage
The
commission
was
outraged
at
what
the
reeve
dared
to
say,
Doch
ließen
sie
von
Strafe
ab
zu
wichtig
war
die
Frage
But
they
refrained
from
punishment,
too
important
was
the
play,
Wer
hat
den
Donnerbalken
angesägt
Who
sawed
the
thunder
beam,
Wen
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Who
was
moved
to
such
a
godless
scheme,
Wer
trägt
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Who
bears
the
mark
of
this
cowardly
murder's
hand,
An
unser
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Upon
our
Lordship,
on
the
tower's
can?
Auch
der
Wachmann
wußt'
nicht
weiter
obgleich
er
am
Tore
stand
The
guard
also
knew
nothing
more,
though
he
stood
at
the
gate,
Und
den
werten
Herrn
vom
Hause
in
der
mißlich
Lage
fand
And
found
the
esteemed
Lord
of
the
house
in
this
sorry
state,
Er
sagte
denn
er
könnt
an
sich
die
Tat
auch
nicht
verstehn
He
said
he
couldn't
understand
the
deed
itself,
Und
hätte
wohl
noch
nie
im
Leben
so
nen
Haufen
Scheiß
gesehn
And
had
probably
never
seen
such
a
pile
of
crap
himself,
Doch
dann
gab
er
den
Hinweis
noch
vielleicht
hat's
ja
den
Koch
verleitet
But
then
he
gave
the
hint,
"Maybe
the
cook
was
misled,
Und
er
hat
an
jenem
Morgen
allzu
schweres
Mahl
bereitet
And
he
prepared
too
heavy
a
meal
that
morning
instead."
Der
Koch
doch
wies
empört
zurück
er
könne
nicht
der
Täter
sein
The
cook,
however,
indignantly
rejected,
he
couldn't
be
the
culprit,
Er
flößte
unserm
Grafen
nur
zwei
Flaschen
leichten
Weines
ein
He
only
poured
our
Count
two
bottles
of
light
wine,
a
little
bit.
Die
Kommission
fands
müßig
schon
und
brachts
zu
keiner
Klage
The
commission
found
it
tedious
and
brought
it
to
no
complaint,
Und
verzweifelte
nur
weiter
an
der
steten
Frage
And
only
despaired
further
at
the
constant
refrain,
Wer
hat
den
Donnerbalken
angesägt
Who
sawed
the
thunder
beam,
Wen
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Who
was
moved
to
such
a
godless
scheme,
Wer
trägt
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Who
bears
the
mark
of
this
cowardly
murder's
hand,
An
unser
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Upon
our
Lordship,
on
the
tower's
can?
Nach
ein
paar
Tagen
Mühsal
war's
den
Bütteln
dann
zuviel
After
a
few
days
of
toil,
the
bailiffs
had
had
enough,
Und
auch
die
Pfaffen
hatten
schon
'nen
andren
Fall
zum
Ziel
And
even
the
priests
had
another
case
to
bluff,
Das
mag
zwar
wunderlich
erschein'n
doch
nur
so
lang
wie
ihr
nicht
wisst
This
may
seem
strange,
but
only
as
long
as
you
don't
know,
Das
nun
das
Haupt
der
Kommission
uns
neu
ernanntes
Gräflein
ist
That
the
head
of
the
commission
is
now
our
newly
appointed
Count,
yo.
Nachdem
er
denn
den
Abort
legte
auf
ne
andre
Turmesseite
After
he
moved
the
privy
to
another
tower
side,
Und
uns
von
der
Steuerlast
zumindest
einem
Teil
befreite
And
relieved
us
of
at
least
a
part
of
the
tax
tide,
Hernach
feierte
das
Volk
drei
Tage
lang
voll
Glück
und
Wissen
The
people
celebrated
for
three
days
full
of
joy
and
knowledge,
Das
ein
jeder
aus
dem
Dorf
am
Mordtag
noch
vom
Turm
geschissen
That
everyone
from
the
village
had
taken
a
dump
from
the
tower
on
the
day
of
carnage,
Und
durchs
ganze
Dorf
erklang
nicht
eine
Trauerklage
And
through
the
whole
village,
not
a
single
lament
did
sound,
Doch
Jubelrufe
auf
die
Antwort
der
gewissen
Frage
But
cheers
for
the
answer
to
the
certain
question
around,
Wer
hat
den
Donnerbalken
angesägt
Who
sawed
the
thunder
beam,
Wen
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Who
was
moved
to
such
a
godless
scheme,
Wer
trägt
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Who
bears
the
mark
of
this
cowardly
murder's
hand,
An
unser
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Upon
our
Lordship,
on
the
tower's
can?
Ich
hab
den
Donnerbalken
angesägt
I
sawed
the
thunder
beam,
Mich
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
I
was
moved
to
such
a
godless
scheme,
Mein
ist
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Mine
is
the
mark
of
this
cowardly
murder's
hand,
An
unserem
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Upon
our
Lordship,
on
the
tower's
can?
Wir
ham'
den
Donnerbalken
angesägt
We
sawed
the
thunder
beam,
Uns
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
We
were
moved
to
such
a
godless
scheme,
Unser
ist
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Ours
is
the
mark
of
this
cowardly
murder's
hand,
An
unserm
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Upon
our
Lordship,
on
the
tower's
can?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Malte Hoyer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.