Текст и перевод песни Versengold - Und schon wieder rollt ein Kopf
An
uns'rem
Marktplatz
steht
ein
Haus
und
davor
eine
Menge
Leute
На
рыночной
площади
перед
нами
стоит
дом,
а
перед
ним
- толпа
людей
Die
rufen
Volksgerichte
aus
und
fordern
Rechenschaft
noch
heute
Они
созывают
народные
суды
и
требуют
подотчетности
уже
сегодня
Und
im
Hause
da
sind
solche
drin
die
wahrhaft
keiner
von
uns
mag
И
в
доме
есть
такие,
которые
действительно
никому
из
нас
не
нравятся
Eingeschlossen
von
der
Meute
fürchten
sie
die
Bürgerklag...
Окруженные
толпой,
они
боятся
гражданского
иска...
Ein
Schrei,
ein
Schlag,
ein
dumpfes
Knall'n,
ein
kaum
gehörtes
Niederfall'n
Крик,
удар,
глухой
треск,
едва
слышное
падение.
Und
wieder
hör'
ich
Jubelrufe
von
dem
Marktplatz
rüberschall'n
И
снова
я
слышу
крики
одобрения,
доносящиеся
с
рыночной
площади.
Und
schon
wieder
rollt
ein
Kopf
über
das
Pflaster
uns'rer
Stadt
И
снова
голова
катится
по
мостовой
нашего
города
Und
schon
wieder
wird
die
Frage
laut,
wer
ihn
verloren
hat
И
снова
возникает
вопрос,
кто
его
потерял
Vielleicht
war
es
ja
der
Pfaffe,
ja
der
Pfaffe
war
es
ja
Может
быть,
это
был
пфаффе,
да,
Пфаффе,
да,
это
был
пфаффе
Ja
- den
hatten
hier
doch
eh
schon
alle
lange,
lange
satt
Да,
все
здесь
давно,
очень
давно
устали
от
этого
Oh
der
Pfaffe
dieser
Blender,
Heilsabschneider,
Seelenpfänder
О,
этот
обманщик,
разрушитель
спасения,
разрушитель
Wortverdreher,
Sündenseher,
Wahrheitsmeuchler,
Frohsinnsschänder
душ,
искатель
грехов,
искатель
истины,
осквернитель
радости
Der
wollte
doch
nur
alle
hier
zu
steter
trister
Frommheit
zwing'n
Он
просто
хотел
принудить
всех
присутствующих
к
постоянному
мрачному
благочестию.
Obgleich
er
selbst
mehr
an
der
Buddel
als
an
seinem
Gotte
hing
Хотя
сам
он
был
привязан
к
будке
больше,
чем
к
своему
богу
Der
hat
sogar
vom
Ärmsten
hier
den
Kirchenzehnt
gepresst
Он
выжимал
церковную
десятину
даже
из
самых
бедных
здесь
Und
damit
seinen
Wams
genährt
und
seinen
Gaum'
benässt
И
чтобы
питали
его
грудь
и
увлажняли
его
небо.
Und
dann
denn
Rest
von
unser'm
Gold
ins
Freudenhaus
getragen
А
потом,
потому
что
остальное
наше
золото
унесли
в
дом
радости.
Könnt
jeder
hier
doch
in
zehn
Sommern
rechtens
zu
ihm
Vater
sagen
В
конце
концов,
сможет
ли
кто-нибудь
здесь
через
десять
лет
по
праву
назвать
его
отцом
War
seine
Dekadenz
doch
hier
berühmt-berüchtigt
schon
В
конце
концов,
был
ли
его
упадок
здесь
знаменитым-печально
известным
уже
War
seine
Eminenz
Scheinheiligkeit
doch
in
Person
В
конце
концов,
было
ли
Его
Преосвященство
лицемерием
лично
Und
schon
wieder
rollt
ein
Kopf
über
das
Pflaster
uns'rer
Stadt
И
снова
голова
катится
по
мостовой
нашего
города
Und
schon
wieder
wird
die
Frage
laut,
wer
ihn
verloren
hat
И
снова
возникает
вопрос,
кто
его
потерял
Vielleicht
war
es
ja
der
Stadtvogt,
ja
der
Stadtvogt
war
es
ja
Может
быть,
это
был
городской
голос,
да,
городской
голос,
да,
это
был
Ja
- den
hatten
hier
doch
eh
schon
alle
lange,
lange
satt
Да,
все
здесь
давно,
очень
давно
устали
от
этого
Oh
der
Stadtvogt
dieser
Volksverräter,
Wendehals
und
Miesepeter
О,
городской
глашатай
этих
предателей
народа,
головорезов
и
негодяев!
Steuerraffer,
Adelsgaffer,
Speichellecker,
Goldanbeter
Сборщик
налогов,
Бездельник,
Слюнтяй,
Поклонник
золота
Der
hat
doch
sowieso
auch
nicht
nur
ein
wahr
Wort
gesprochen
В
любом
случае,
он
не
сказал
ни
одного
правдивого
слова
Und
sich
auf
jedem
Fest
das
beste
Stück
vom
Brot
gebrochen
И
отламывать
себе
лучший
кусок
хлеба
на
каждом
празднике,
Der
hatte
zehn
der
Zungen
in
dem
Lügenmaule
stecken
У
него
было
десять
языков,
засунутых
в
пасть
лжеца.
Damit
konnt'
er
zehn
Leuten
gleicher
Zeit
die
Ärsche
lecken
Таким
образом,
он
мог
лизать
задницы
десяти
людям
за
одно
и
то
же
время
Und
dabei
noch
das
Gold
für
seinen
lieben
Grafen
zählen
И
при
этом
все
еще
считая
золото
для
своего
дорогого
графа
Um
sich
beim
hohen
Herren
denn
noch
wärmstens
zu
empfehlen
Для
того,
чтобы
по-прежнему
горячо
рекомендовать
себя
высокому
лорду
Bestochen
hat
er
jeden
hier
mit
Lüge
und
Betrug
Он
подкупил
всех
здесь
ложью
и
обманом.
Doch
seine
Intrigantenkünste
war'n
wohl
nicht
genug
Но
его
хитроумных
способностей,
вероятно,
было
недостаточно.
Und
schon
wieder
rollt
ein
Kopf
über
das
Pflaster
uns'rer
Stadt
И
снова
голова
катится
по
мостовой
нашего
города
Und
schon
wieder
wird
die
Frage
laut,
wer
ihn
verloren
hat
И
снова
возникает
вопрос,
кто
его
потерял
Vielleicht
war
es
ja
der
Büttel,
ja
der
Büttel
war
es
ja
Может
быть,
это
действительно
был
придурок,
да,
да,
это
был
придурок,
да
Ja
- den
hatten
hier
doch
eh
schon
alle
lange,
lange
satt
Да,
все
здесь
давно,
очень
давно
устали
от
этого
Oh
der
Büttel
dieser
Drücker,
Stier
im
Wolfspelz,
Klingenzücker
О,
этот
тупица,
Бык
в
волчьей
шкуре,
Zungenreißer,
Schmerzverheißer,
gewaltverliebter
Rechtsverrücker
Вспыльчивый,
вспыльчивый,
склонный
к
насилию,
помешанный
на
законе
Der
hat
doch
wirklich
jedem
hier
schon
ohne
Nachzufragen
На
самом
деле,
он
уже
сделал
это
всем
здесь,
не
спрашивая
Aus
nichtig
Grunde
mit
dem
Stock
ins
Angesicht
geschlagen
Ударил
палкой
по
лицу
по
ничтожной
причине
Der
war
bei
jeder
Prügelei
doch
meist
als
erster
mit
dabei
Обычно
он
первым
участвовал
в
каждой
драке
Dieser
miese,
fiese
Kerl
mit
einem
Hirn
aus
Hirsebrei
Этот
паршивый,
противный
парень
с
мозгами
из
пшенной
каши
Zum
Schutze
sollte
er
uns
dienen
walten
seiner
Büttelskraft
Для
защиты
он
должен
служить
нам,
используя
свою
силу
рук
Dabei
war
er
der
größte
Gauner
in
der
ganzen
Bürgerschaft
При
этом
он
был
самым
большим
мошенником
во
всей
буржуазии
Alle
hier
in
uns'rer
Stadt
hab'n
seine
Tage
schon
gezählt
Все
здесь,
в
нашем
городе,
уже
сочтены
свои
дни.
Jetzt
endlich
wird
sein
Kopf
auf
unser
Stadttor
wohl
gepfählt
Теперь,
наконец,
его
голова,
вероятно,
будет
водружена
на
наши
городские
ворота
Auch
der
Bäcker
muss
dran
glauben
und
der
Metzger
beißt
ins
Gras
Пекарь
тоже
должен
верить
в
это,
а
мясник
кусает
траву
Allen
denen
die
berauben
das
Volke
schon
das
Urteil
las
Всем
тем,
кто
грабит,
народ
уже
зачитал
приговор
Dirnen,
Krämer,
Müßigweiler,
Wirte,
Wechsler,
Wunderheiler
Проститутки,
Торговцы,
бездельники,
Хозяева,
менялы,
Чудотворные
целители
Selbst
der
Henker
wird
enthauptet
ja
das
ist
ein
Freudenspaß
Даже
палача
обезглавливают,
да,
это
веселая
забава
Und
ich
frag'
mich
langsam
wahrlich
wohin
Rechenschaft
noch
strebt?
И
я
начинаю
задаваться
вопросом,
действительно,
к
чему
еще
стремится
подотчетность?
Und
ob
heut
Abend
in
der
Stadt
denn
überhaupt
noch
jemand
lebt?
И
есть
ли
вообще
кто-нибудь
живой
в
городе
сегодня
вечером?
Und
schon
wieder
rollt
ein
Kopf
über
das
Pflaster
uns'rer
Stadt
И
снова
голова
катится
по
мостовой
нашего
города
Und
schon
wieder
wird
die
Frage
laut,
wer
ihn
verloren
hat
И
снова
возникает
вопрос,
кто
его
потерял
Vielleicht
war
es
ja
der
Spielmann,
oh
der
Spielmann
war
es
ja
Может
быть,
это
был
тот
самый
шпильман,
о,
Шпильман,
да,
это
был
Ja
- den
hatten
hier
doch
eh
schon
alle
lange,
lange
satt
Да,
все
здесь
давно,
очень
давно
устали
от
этого
Ääääh,
Spielmann?!
Ааааа,
Шпильман
?!
Oh
der
Spielmann
dieser
Schwätzer,
Possenreißer,
Volksverhetzer
О,
игрок
этих
болтунов,
шутов,
шутников,
Klugenschnacker,
Versekacker,
Minneknecht
und
Ehrverletzer
шутников,
шутников,
миннекнехтов
и
нарушителей
чести
Der
wollt
sich
doch
zu
jedem
Weib
ins
warme
Lager
legen
Он
же
с
каждой
женщиной
хочет
лечь
в
теплый
лагерь
Tag
ein
Tag
aus
nur
seine
lusterdachte
Minne
pflegen
Изо
дня
в
день,
заботясь
только
о
своей
очаровательной
Минне.
Und
hat
ihm
jemand
nicht
gepasst,
dann
hat
er
flugs
ein
Lied
gemacht
И
если
кто-то
ему
не
подходил,
он
сочинял
песню
в
полете
Und
am
nächsten
Morgen
dann
hat
jeder
hier
den
noch
verlacht
А
на
следующее
утро
все
здесь
еще
смеялись
над
ним
Der
machte
auch
aus
solchem
Witz
was
wahrlich
nicht
zum
Spaßen
war
Он
также
сделал
из
такой
шутки
то,
что
было
действительно
не
весело
Und
war
mein
ärgster
Konkurrent
in
jeder
Schank-
und
Wirtsstub'
gar
И
был
моим
самым
злым
конкурентом
во
всех
забегаловках
и
забегаловках.
So
endlich
hat
sich
unsre
Stadt
von
seinem
Tun
befreit
Таким
образом,
наш
город,
наконец,
освободился
от
своих
дел
Dieser
Taugenichts
der
tut
uns
wirklich
gar
nicht
Leid
На
самом
деле
нам
совсем
не
жаль
этого
ничтожества
Nun
ja...
äh...
wir
sollt'n
wohl
auch
mal
geh'n,
es
ist
wohl...
an
der
Zeit
Ну
да...
э-э
...
нам,
наверное,
тоже
пора
идти,
наверное...
пора
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Malte Hoyer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.