Текст и перевод песни Versengold - Von Adel sein
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Von Adel sein
Быть благородным
Ein
Bauernjüngling
einstmals
sah
des
Fürsten
Töchterlein
Однажды
крестьянский
юноша
увидел
княжескую
дочь
Und
er
verfiel
ihr
ganz
und
gar,
ja
wollte
er
sie
freien
И
влюбился
в
неё
без
памяти,
да
так,
что
захотел
на
ней
жениться
So
schlich
er
nachts
zum
Burgenhaus,
nahm
die
Gefahr
in
Kauf
Ночью
он
прокрался
к
замку,
не
боясь
опасности
Machte
ihr
Gemach
gar
aus
und
schrie
zum
Fenster
rauf
Нашёл
её
покои
и
крикнул
в
окно
Ich
bin
hier
um
euch
zu
freien
Я
здесь,
чтобы
просить
твоей
руки
Oh
schönste
aller
Holden
О,
прекраснейшая
из
всех
девиц
Für
euch
will
ich
von
Adel
sein
Ради
тебя
я
стану
благородным
Und
meinen
Stand
vergolden
И
позолочу
своё
положение
Oh
hört
mich
an
und
laßt
mich
ein
О,
услышь
меня
и
впусти
In
euer
Kämmerlein
В
свою
светлицу
Ihr
armer
Wicht,
wenn
Ihr
von
Adel
seid
Ты,
бедняга,
если
ты
благородный
Wo
sind
denn
Euer
langes
Haar
und
euer
feines
Kleid?
Где
же
твои
длинные
волосы
и
изысканная
одежда?
(ER:
Langes
Haar
und
feines
Kleid?)
(ОН:
Длинные
волосы
и
изысканная
одежда?)
So
überlegt
er
kurz
und
knapp
und
schnitt
sich
fürder
dann
Тогда
он,
недолго
думая,
взял
да
и
отрезал
Nen
langen
Schweif
vom
Gaule
ab,
harzt
ihn
ans
Haupte
an
Длинный
хвост
у
своей
лошадки
и
прилепил
его
к
голове
Dann
ließ
er
sein
letztes
Geld
beim
feisten
Schneiderlein
Потом
отдал
последние
деньги
толстому
портному
Ward
bald
mit
buntem
Tuch
entstellt
- rief
in
die
Nacht
hinein
И
вскоре
был
наряжен
в
пеструю
одежду
- крикнул
он
в
ночь
Ich
bin
hier
um
euch
zu
freien
Я
здесь,
чтобы
просить
твоей
руки
Oh
schönste
aller
Holden
О,
прекраснейшая
из
всех
девиц
Für
euch
will
ich
von
Adel
sein
Ради
тебя
я
стану
благородным
Und
meinen
Stand
vergolden
И
позолочу
своё
положение
Oh
hört
mich
an
und
laßt
mich
ein
О,
услышь
меня
и
впусти
In
euer
Kämmerlein
В
свою
светлицу
Ihr
armer
Wicht,
wenn
Ihr
von
Adel
wärt
Ты,
бедняга,
если
бы
ты
был
благородным
Wo
sind
denn
Euer
stolzes
Ross
und
euer
edles
Schwert?
Где
же
твой
гордый
конь
и
твой
благородный
меч?
(ER:
Stolzes
Ross
und
edles
Schwert?)
(ОН:
Гордый
конь
и
благородный
меч?)
So
versetzte
er
im
Leiden
und
wohl
auch
im
Übermut
Тогда
он
в
горестях
своих,
а
может,
и
по
глупости
Hof
und
Stall
und
Vieh
und
Weiden,
all
sein
Hab
und
Gut
Заложил
двор,
и
конюшню,
и
скот,
и
пастбища,
всё
своё
имущество
Und
erstand
ein
Klepperpferd,
log
restlich
Silber
an
И
купил
клячу,
выторговал
остатки
серебра
Für
ein
gar
rostig
Söldnerschwert
und
ritt
zur
Burg
herdann
На
ржавый
солдатский
меч
и
поскакал
к
замку
Ich
bin
hier
um
euch
zu
freien
Я
здесь,
чтобы
просить
твоей
руки
Oh
schönste
aller
Holden
О,
прекраснейшая
из
всех
девиц
Für
euch
will
ich
von
Adel
sein
Ради
тебя
я
стану
благородным
Und
meinen
Stand
vergolden
И
позолочу
своё
положение
Oh
hört
mich
an
und
laßt
mich
ein
О,
услышь
меня
и
впусти
In
euer
Kämmerlein
В
свою
светлицу
Ihr
armer
Wicht,
ich
seh
es
ganz
genau
Ты,
бедняга,
я
вижу
всё
очень
чётко
Wenn
Ihr
von
wahrem
Adel
wärt,
wär
Euer
Blute
blau!
Если
бы
ты
был
из
настоящих
благородных,
твоя
кровь
была
бы
голубой!
(ER:
Mein
Blute
blau?)
(ОН:
Моя
кровь
голубая?)
So
stahl
er
sich
ein
Tintenfaß
aus
unser'm
Schreiberhaus
Тогда
он
украл
чернильницу
из
нашей
канцелярии
Und
trank
es
ohne
Unterlaß
in
einem
Zuge
aus
И
выпил
её
без
остатка
одним
глотком
Und
mit
der
ganzen
Bläue
drin,
die
wahrlich
ihm
auch
nicht
bekam
И
со
всей
этой
синевой
внутри,
которая,
по
правде
говоря,
ему
не
шла
Schleppte
er
zur
Burg
sich
hin,
und
seine
letzten
Worte
war'n
Потащился
он
к
замку,
и
последними
его
словами
были
Ich
bin
hier
um
euch
zu
freien
Я
здесь,
чтобы
просить
твоей
руки
Oh
schönste
aller
Holden
О,
прекраснейшая
из
всех
девиц
Für
euch
will
ich
von
Adel
sein
Ради
тебя
я
стану
благородным
Und
meinen
Stand
vergolden
И
позолочу
своё
положение
Oh
hört
mich
an
und
laßt
mich
ein
О,
услышь
меня
и
впусти
In
euer
Kämmerlein
В
свою
светлицу
Du
armer
Wicht,
ja
das
geschieht
dir
recht
Ты,
бедняга,
так
тебе
и
надо
Dein
Haar,
dein
Schwert,
dein
Blut
war'n
falsch,
nur
deine
Dummheit,
die
war
echt!
Твои
волосы,
твой
меч,
твоя
кровь
были
фальшивыми,
только
твоя
глупость
была
настоящей!
(ER:
Echt?)
(ОН:
Настоящей?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Malte Hoyer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.