Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Círculo de Tiza
Chalk Circle
Tuve
anhelo
de
perderme,
I
yearned
to
lose
myself,
No
acertaba
al
disparar...
Couldn't
seem
to
hit
the
mark...
La
vida
cristalina
me
pasaba
por
encima.
Crystalline
life
passed
me
by.
Tanto
miedo
a
la
altitud
So
afraid
of
the
heights
Que
los
clavos
de
mi
cruz
That
the
nails
of
my
cross
Me
apresaban
y
dolían...
Imprisoned
and
pained
me...
No
sabéis
lo
que
dolían.
You
don't
know
how
much
they
hurt.
La
calle
donde
crecí
The
street
where
I
grew
up
Nunca
estuvo
tan
vacía
Was
never
so
empty
En
mi
círculo
de
tiza
In
my
chalk
circle
No
encontré
la
solución.
I
couldn't
find
the
solution.
Se
acomoda
en
un
renglón,
It
settles
on
a
line,
Me
alimentan
de
pastillas,
They
feed
me
pills,
Duerme
entre
mis
pesadillas;
It
sleeps
among
my
nightmares;
Se
despierta...
cuando
me
despierto
yo.
It
wakes
up...
when
I
wake
up.
La
rutina
tan
espesa
The
routine
so
thick
Y
estos
huesos
que
me
pesan
And
these
bones
that
weigh
me
down
Como
si
fuesen
de
plomo
(como
si
fuesen
de
plomo)
As
if
they
were
made
of
lead
(as
if
they
were
made
of
lead)
Un
segundo
y
mi
cabeza
One
second
and
my
head
Abre
paso
a
una
tormenta
Gives
way
to
a
storm
Que
me
salvará
de
cualquier
modo.
That
will
save
me
somehow.
Tiempo,
sigo
arañando
tiempo
Time,
I
keep
scratching
at
time
Con
paso
de
equilibrista,
soy
titiritero
With
the
step
of
a
tightrope
walker,
I'm
a
puppeteer
Que
va
arañando
tiempo.
Who
keeps
scratching
at
time.
Que
se
ha
forjado
una
vida
Who
has
forged
a
life
A
base
de
silencio.
Based
on
silence.
Sigo
arañando
tiempo,
I
keep
scratching
at
time,
Pero
hay
tanta
letanía
que
enfurece
al
viento.
But
there's
so
much
litany
that
it
enrages
the
wind.
Sigo
arañando
tiempo.
I
keep
scratching
at
time.
La
calle
donde
crecí
The
street
where
I
grew
up
Nunca
estuvo
tan
vacía
Was
never
so
empty
En
mi
círculo
de
tiza
In
my
chalk
circle
No
encontré
la
solución.
I
couldn't
find
the
solution.
Se
acomoda
en
un
renglón,
It
settles
on
a
line,
Me
alimentan
de
pastillas,
They
feed
me
pills,
Duerme
entre
mis
pesadillas;
It
sleeps
among
my
nightmares;
Se
despierta...
donde
me
despierto
yo.
It
wakes
up...
where
I
wake
up.
Se
acomoda
en
un
renglón,
It
settles
on
a
line,
Duerme
entre
mis
pesadillas
It
sleeps
among
my
nightmares
Se
despierta,
se
despierta...
donde
me
despierto
yo.
It
wakes
up,
it
wakes
up...
where
I
wake
up.
Se
acomoda
en
un
renglón,
It
settles
on
a
line,
Me
alimentan
de
pastillas,
They
feed
me
pills,
Se
despierta,
se
despierta...
donde
me
despierto
yo.
It
wakes
up,
it
wakes
up...
where
I
wake
up.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jesus Del Pino Gomez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.