Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elegia - Live
Elegie - Live
Haihtuvi
nuoruus
niin
kuin
vierivä
virta
Die
Jugend
schwindet
wie
ein
rollender
Strom
Langat
jo
harmaat
lyö
elon
kultainen
pirta
Graue
Fäden
schlägt
schon
des
Lebens
goldener
Weberkamm
Turhaan,
oi
turhaan
tartun
ma
hetkehen
kiinni
Vergebens,
oh
vergebens
greife
ich
nach
dem
Augenblick
Riemua
ei
suo
rattoisa
seura,
ei
viini
Freude
gewährt
nicht
heitere
Gesellschaft,
nicht
Wein
Häipyvät
taakse
tahtoni
ylpeät
päivät
Hinter
mir
schwinden
meines
Willens
stolze
Tage
Henkeni
hurmat
ammoin
jo
jälkehen
jäivät
Meines
Geistes
Entzückungen
blieben
längst
zurück
Notkosta
nousin
Aus
dem
Tal
stieg
ich
empor
Taasko
on
painua
tieni?
Muss
mein
Weg
wieder
sinken?
Toivoni
ainoo
tuskaton
tuokio
pieni
Meine
einzige
Hoffnung,
ein
kleiner
schmerzloser
Augenblick
Tiedän
ma
rauha
mulle
on
mullassa
suotu
Ich
weiß,
Frieden
ist
mir
in
der
Erde
gewährt
Etsijän
tielle
ei
lepo
lempeä
luotu
Für
den
Weg
des
Suchenden
wurde
sanfte
Ruhe
nicht
geschaffen
Pohjoinen
puhuu,
myrskyhyn
aurinko
vaipuu
Der
Norden
spricht,
in
den
Sturm
sinkt
die
Sonne
Jää
punajuova
kauneuden
voimaton
kaipuu
Bleibt
ein
roter
Streifen,
der
Schönheit
machtloses
Sehnen
Upposi
mereen
unteni
kukkivat
kunnaat
Versanken
im
Meer
meiner
Träume
blühende
Hügel
Mies
olen
köyhä
kalliit
on
laulujen
lunnaat
Ein
armer
Mann
bin
ich,
teuer
sind
der
Lieder
Lösegelder
Kaikkeni
annoin,
hetken
ma
heilua
jaksoin
Alles
gab
ich,
einen
Moment
lang
konnte
ich
aufleben
Haavehen
kullat
mieleni
murheella
maksoin
Das
Gold
der
Träume
bezahlte
ich
mit
meines
Geistes
Kummer
Uupunut
olen,
ah,
sydänjuurihin
saakka!
Erschöpft
bin
ich,
ach,
bis
in
die
Herzenswurzeln!
Liikako
lienee
pantukin
paatinen
taakka?
War
vielleicht
zu
viel
die
hölzerne
Last
auferlegt?
Tai
olen
niitä,
joilla
on
tahto,
ei
voima?
Oder
gehöre
ich
zu
denen,
die
Willen
haben,
doch
keine
Kraft?
Voittoni
tyhjä,
työn
tulos
tuntoni
soima
Mein
Sieg
ist
leer,
des
Werkes
Ergebnis
meines
Gewissens
Tadel
Siis
oli
suotta,
kestetyt
vaikeat
vaivat,
Also
war
es
umsonst,
die
ertragenen
schweren
Mühen,
Katkotut
kahleet,
poltetut,
rakkahat
laivat
Die
zerbrochenen
Ketten,
die
verbrannten,
geliebten
Schiffe
Nytkö
ma
kaaduin,
kun
oli
kaikkeni
tarpeen?
Fiel
ich
nun,
als
mein
Alles
gebraucht
wurde?
Jähmetyn
jääksi,
kun
meni
haavani
arpeen?
Erstarre
ich
zu
Eis,
als
meine
Wunde
vernarbte?
Toivoton
taisto
taivaan
valtoja
vastaan
Hoffnungsloser
Kampf
gegen
die
Mächte
des
Himmels
Kaikuvi
kannel
lohduta
laulu
ei
lastaan
Die
Kantele
hallt
wider,
das
Lied
tröstet
sein
Kind
nicht
Hallatar
haastaa,
soi
sävel
sortuvin
siivin
Die
Frostherrin
fordert
heraus,
die
Melodie
klingt
mit
stürzenden
Flügeln
Rotkoni
rauhaan
kuin
peto
kuoleva
hiivin
In
den
Frieden
meiner
Schlucht
schleiche
ich
wie
ein
sterbendes
Tier
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Hook, Gillian Lesley Gilbert, Stephen Paul David Morris, Bernard (gb 2) Sumner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.