Текст и перевод песни Vesa-Matti Loiri - Elegia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Haihtuvi
nuoruus
niin
kuin
vierivä
virta
Угасает
юность,
словно
быстрый
поток,
Langat
jo
harmaat
lyö
elon
kultainen
pirta
Седина
уж
блестит,
жизни
золотой
исток.
Turhaan,
oi
turhaan
tartun
ma
hetkehen
kiinni
Тщетно,
о,
тщетно
ловлю
я
мгновенье
ушедшее,
Riemua
ei
suo
rattoisa
seura,
ei
viini
Радости
нет
в
веселой
компании,
ни
в
вине
хмельном.
Häipyvät
taakse
tahtoni
ylpeät
päivät
Исчезают
вдали
мои
гордые
дни,
Henkeni
hurmat
ammoin
jo
jälkehen
jäivät
Душевный
восторг
давно
уж
позади.
Notkosta
nousin
Из
бездны
поднялся,
Taasko
on
painua
tieni?
Снова
ли
падать
мне
в
путь?
Toivoni
ainoo
tuskaton
tuokio
pieni
Единственная
надежда
— безбольный
миг
краткий.
Tiedän
ma
rauha
mulle
on
mullassa
suotu
Знаю,
покой
мне
в
земле
лишь
дарован,
Etsijän
tielle
ei
lepo
lempeä
luotu
Ищущему
в
пути
не
дан
отдых
желанный.
Pohjoinen
puhuu,
myrskyhyn
aurinko
vaipuu
Север
шепчет,
солнце
в
бурю
садится,
Jää
punajuova
kauneuden
voimaton
kaipuu
Алый
след
на
небе
— бессильная
жажда
красоты.
Upposi
mereen
unteni
kukkivat
kunnaat
В
море
утонули
цветущие
сны
мои,
Mies
olen
köyhä
kalliit
on
laulujen
lunnaat
Беден
я,
мужчина,
песни
мои
дороги.
Kaikkeni
annoin,
hetken
ma
heilua
jaksoin
Все
отдал,
лишь
миг
сиять
я
смог,
Haavehen
kullat
mieleni
murheella
maksoin
Золото
грёз
печалью
своей
оплатил.
Uupunut
olen,
ah,
sydänjuurihin
saakka!
Изнурен
я,
ах,
до
самой
глубины
души!
Liikako
lienee
pantukin
paatinen
taakka?
Не
слишком
ли
тяжкий
груз
моей
ладьи?
Tai
olen
niitä,
joilla
on
tahto,
ei
voima?
Или
я
из
тех,
у
кого
есть
воля,
но
нет
силы?
Voittoni
tyhjä,
työn
tulos
tuntoni
soima
Победа
пуста,
труд
мой
— укор
совести
моей.
Siis
oli
suotta,
kestetyt
vaikeat
vaivat,
Значит,
всё
зря,
все
эти
тяжкие
муки,
Katkotut
kahleet,
poltetut,
rakkahat
laivat
Разорванные
цепи,
сожженные,
любимые
ладьи.
Nytkö
ma
kaaduin,
kun
oli
kaikkeni
tarpeen?
Неужели
я
пал,
когда
все
отдал?
Jähmetyn
jääksi,
kun
meni
haavani
arpeen?
Превратился
в
лед,
когда
раны
мои
зажили?
Toivoton
taisto
taivaan
valtoja
vastaan
Безнадежный
бой
с
небесными
силами,
Kaikuvi
kannel
lohduta
laulu
ei
lastaan
Звучащие
струны
не
утешат
песней
своей.
Hallatar
haastaa,
soi
sävel
sortuvin
siivin
Хозяйка
смерти
зовет,
мелодия
падает,
крылья
ломая,
Rotkoni
rauhaan
kuin
peto
kuoleva
hiivin
В
свое
ущелье
покоя,
как
умирающий
зверь,
я
уползаю.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Sumner Bernard Hook, Gillian Lesley Gilbert, Stephen Paul David Morris, Bernard (gb 2) Sumner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.