Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ikävöi, ihminen
Sehne dich, Mensch
Ikävöi,
ihminen,
Sehne
dich,
Mensch,
Kaipaa
kauneinta
muiston
ja
toiveen,
Sehne
dich
nach
dem
Schönsten
der
Erinnerung
und
Hoffnung,
Päiviä
lapsuuden,
Nach
den
Tagen
der
Kindheit,
Aikoja
armaita
hempeän
hoiveen,
Nach
Zeiten
holder,
zarter
Obhut,
Isää
ja
äitiä,
Nach
Vater
und
Mutter,
Veljiä,
siskoja
vierailla
mailla,
Nach
Brüdern,
Schwestern
in
fremden
Landen,
Untesi
neitiä,
Nach
der
Maid
deiner
Träume,
Häntä,
mi
pois
meni
hämärien
lailla.
Nach
ihr,
die
entschwand
wie
die
Dämmerung.
Muistatko
aikaa,
Erinnerst
du
dich
der
Zeit,
Milloin
sun
aamusi
nous
elon
kultaan,
Als
dein
Morgen
ins
Gold
des
Lebens
aufging,
Lempesi
taikaa,
Des
Zaubers
deiner
Liebe,
Riemuja,
ammoin
jo
menneitä
multaan,
Der
Freuden,
längst
schon
zu
Staub
zerfallen,
Retkiä
marjassa,
Der
Ausflüge
zum
Beerensammeln,
Laineita
soiluvan
salmen
ja
lahden,
Der
Wellen
des
schimmernden
Sunds
und
der
Bucht,
Käyntejä
karjassa,
Der
Gänge
zum
Vieh,
Kesä-yön
ääniä
yksin
ja
kahden?
Der
Sommernachtsklänge
allein
und
zu
zweit?
Kaipaatko
milloin
Sehnst
du
dich
manchmal
Pois
ajan,
paikan
ja
kuolonkin
taaksi,
Hinfort,
jenseits
von
Zeit,
Ort
und
selbst
dem
Tod,
Istuen
illoin,
Sitzend
des
Abends,
Tuntien
hiljaa
maatuvas
maaksi,
Still
fühlend,
wie
du
zu
Erde
wirst,
Kun
kaikki
haipuu
Wenn
alles
Schöne
Kaunis
niin
kauas
ja
päämäärä
pyhä
So
fern
entschwindet
und
das
heilige
Ziel
Vitkahan
vaipuu,
Langsam
versinkt,
Vaikka
sa
korkeelle
kurkotat
yhä?
Obwohl
du
dich
immer
noch
nach
oben
streckst?
Nauratko
koskaan
Lachst
du
denn
jemals
Silloin
sa
naurua
ivan
ilkamoivan?
Dann
ein
Lachen
höhnischen
Spotts?
Säikytkö,
joskaan
Erschrickst
du,
obgleich
Kuule
et
muuta
kuin
oman
äänes
soivan?
Du
nichts
hörst
als
den
Klang
deiner
eigenen
Stimme?
Painatko
pääsi
Senkst
du
dein
Haupt
Silloin
sa
peljäten,
kulmilta
harmaan?
Dann
voller
Furcht,
die
Schläfen
ergraut?
Särkyykö
jääsi
Bricht
dein
Eis
Muistosta,
toiveesta
mennehen,
armaan?
Bei
der
Erinnerung,
der
Hoffnung
auf
Vergangenes,
Liebes?
Itketkö,
ihminen,
Weinst
du,
Mensch,
Silloin
sa
kauneinta
tiedon
ja
tunnon,
Dann
um
das
Schönste
des
Wissens
und
Gewissens,
Hienointa
sydämen,
Das
Feinste
des
Herzens,
Herkintä
pyrkivän
pyyteen
ja
kunnon?
Das
Zarteste
des
strebenden
Wollens
und
Werts?
Kuuletko
hukkaan
Hörst
du
den
Sand,
Juoksevan
hetkiä
mittaavan
hiekan?
Der
die
Augenblicke
misst,
ins
Leere
rinnen?
Päivies
kukkaan
Auf
die
Blüte
deiner
Tage
Näätkö
jo
tähtäävän
kuuraisen
miekan?
Siehst
du
schon
das
frostige
Schwert
zielen?
Kyynelten
armo
Die
Gnade
der
Tränen
Syntymälahjoista
laupein
on
meille,
Ist
von
den
Geburtsgaben
die
mildeste
für
uns,
Surun
suuren
tarmo
Die
Kraft
großen
Kummers
Kylvetty
siunaten
sydämien
teille:
Wurde
segnend
auf
die
Wege
der
Herzen
gesät:
Kärsien
kestät,
Leidend
hältst
du
stand,
Silloin
kun
nauttien
sortuisit
ammoin,
Wo
du
genießend
längst
zerfallen
wärst,
Itkien
estät
Weinend
hinderst
du
Itsesi
vallasta
tyhjyyden
kammoin.
Dich
selbst
vor
der
Macht
des
grauenhaften
Nichts.
Ikävöi,
ihminen,
Sehne
dich,
Mensch,
Taa
ajan,
paikan
ja
tuonenkin
laineen!
Jenseits
von
Zeit,
Ort
und
selbst
der
Todeswoge!
Rannalta
tuskien
Vom
Ufer
der
Qualen
Nää
pyhä
tähtesi
yli
yön
ja
aineen!
Sieh
deinen
heiligen
Stern
über
Nacht
und
Materie!
Kultainen
helää
Golden
erklingt
Ihmisen
ikävöivän
sielussa
kieli.
Im
sehnenden
Menschenherzen
die
Saite.
Etsimys
elää,
Das
Suchen
lebt,
Maaksi
kun
maatuu
jo
tyytyvän
mieli.
Wenn
der
zufriedene
Geist
schon
zu
Erde
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.