Текст и перевод песни Vesa-Matti Loiri - Ikävöi, ihminen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ikävöi, ihminen
I long, oh human
Ikävöi,
ihminen,
Longing,
oh
human,
Kaipaa
kauneinta
muiston
ja
toiveen,
Yearning
for
the
most
beautiful
memory
and
hope,
Päiviä
lapsuuden,
Childhood
days,
Aikoja
armaita
hempeän
hoiveen,
Times
of
tender
care,
Isää
ja
äitiä,
Father
and
mother,
Veljiä,
siskoja
vierailla
mailla,
Brothers,
sisters,
in
lands
afar,
Untesi
neitiä,
The
lady
of
your
dreams,
Häntä,
mi
pois
meni
hämärien
lailla.
She
who
vanished
like
a
shadow.
Muistatko
aikaa,
Remember
the
time,
Milloin
sun
aamusi
nous
elon
kultaan,
When
your
mornings
rose
in
the
gold
of
life,
Lempesi
taikaa,
The
magic
of
your
love,
Riemuja,
ammoin
jo
menneitä
multaan,
Joys,
long
since
turned
to
dust,
Retkiä
marjassa,
Berry-picking
expeditions,
Laineita
soiluvan
salmen
ja
lahden,
Waves
dancing
in
the
strait
and
bay,
Käyntejä
karjassa,
Visits
to
the
cattle,
Kesä-yön
ääniä
yksin
ja
kahden?
Voices
of
the
summer
night,
alone
and
together?
Kaipaatko
milloin
Do
you
sometimes
long
Pois
ajan,
paikan
ja
kuolonkin
taaksi,
To
escape
the
clutches
of
time,
place,
and
death,
Istuen
illoin,
Sitting
in
the
evenings,
Tuntien
hiljaa
maatuvas
maaksi,
Feeling
yourself
slowly
turning
to
dust,
Kun
kaikki
haipuu
When
everything
fades
Kaunis
niin
kauas
ja
päämäärä
pyhä
So
beautifully
into
the
distance,
and
the
ultimate
goal
is
holy,
Vitkahan
vaipuu,
The
peak
slowly
recedes,
Vaikka
sa
korkeelle
kurkotat
yhä?
Even
though
you
keep
reaching
higher
and
higher?
Nauratko
koskaan
Do
you
ever
laugh
Silloin
sa
naurua
ivan
ilkamoivan?
At
the
mocking
laughter
of
fate?
Säikytkö,
joskaan
Are
you
scared,
sometimes,
Kuule
et
muuta
kuin
oman
äänes
soivan?
When
all
you
hear
is
the
sound
of
your
own
voice?
Painatko
pääsi
Do
you
cover
your
head
Silloin
sa
peljäten,
kulmilta
harmaan?
In
fear,
with
graying
temples?
Särkyykö
jääsi
Does
your
ice
break
Muistosta,
toiveesta
mennehen,
armaan?
At
the
memory,
the
hope,
of
the
past,
the
beloved?
Itketkö,
ihminen,
Do
you
weep,
oh
human,
Silloin
sa
kauneinta
tiedon
ja
tunnon,
When
you
recognize
the
beauty
of
knowledge
and
conscience,
Hienointa
sydämen,
The
most
exquisite
heart,
Herkintä
pyrkivän
pyyteen
ja
kunnon?
The
most
sensitive
striving,
the
most
noble
virtue?
Kuuletko
hukkaan
Can
you
hear
Juoksevan
hetkiä
mittaavan
hiekan?
The
moments
fleeing,
like
grains
of
sand
measuring
time?
Päivies
kukkaan
In
the
bloom
of
days
Näätkö
jo
tähtäävän
kuuraisen
miekan?
Can
you
already
see
the
icy
sword
that
aims
at
you?
Kyynelten
armo
The
grace
of
tears
Syntymälahjoista
laupein
on
meille,
Is
the
most
merciful
of
our
birthrights,
Surun
suuren
tarmo
The
great
force
of
sorrow
Kylvetty
siunaten
sydämien
teille:
Sows
blessings
on
the
paths
of
our
hearts:
Kärsien
kestät,
Suffering,
you
endure,
Silloin
kun
nauttien
sortuisit
ammoin,
When
enjoyment
would
have
broken
you
long
ago,
Itkien
estät
Weeping,
you
protect
Itsesi
vallasta
tyhjyyden
kammoin.
Yourself
from
the
terrible
power
of
emptiness.
Ikävöi,
ihminen,
Longing,
oh
human,
Taa
ajan,
paikan
ja
tuonenkin
laineen!
Beyond
time,
place,
and
the
waves
of
death!
Rannalta
tuskien
From
the
shore
of
anguish
Nää
pyhä
tähtesi
yli
yön
ja
aineen!
May
your
blessed
star
shine
over
night
and
matter!
Kultainen
helää
Goldenly
rings
Ihmisen
ikävöivän
sielussa
kieli.
In
the
soul
of
longing
man
the
tongue.
Etsimys
elää,
The
search
lives
on,
Maaksi
kun
maatuu
jo
tyytyvän
mieli.
While
the
contented
spirit
turns
to
dust.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.