Vesa-Matti Loiri - Tonttu - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Vesa-Matti Loiri - Tonttu




Tonttu
The Brownie
Pakkasyö on, ja leiskuen
A frosty night, and flames dance high,
Pohja loimuja viskoo.
The fireplace throws sparks with glee.
Kansa kartanon hiljaisen
The folk in the silent manor lie,
Yösydän untaan kiskoo.
Night's embrace lulls them to sleep, you see.
Ääneti kuu käy kulkuaan,
The moon silently walks its path,
Puissa lunta on valkeanaan,
Snow rests white upon the trees' wrath,
Kattojen päällä on lunta.
Rooftops wear a snowy crown.
Tonttu ei vaan saa unta.
The brownie alone cannot lie down.
Ladosta tulee, hankeen jää
From the barn he comes, leaving tracks in the snow,
Harmaana uksen suuhun,
A grey figure at the doorway's hold,
Vanhaan tapaansa tirkistää
In his old way, he peeks to and fro,
Kohti taivasta kuuhun,
Towards the moonlit sky, brave and bold,
Katsoo metsää, min hongat on
He looks at the forest, where pines stand tall,
Tuulensuojana kartanon,
Shielding the manor from winter's squall,
Miettivi suuntaan sataan
He ponders in a hundred ways,
Ainaista ongelmataan.
His eternal problem, through nights and days.
Partaa sivellen aprikoi,
Stroking his beard, he contemplates deep,
Puistaa päätä ja haastaa-
Shakes his head, and challenges fate-
"Ei tätä ymmärtää en voi,
"I cannot grasp this mystery steep,
Ei tää pulma on vasta"-
This puzzle remains, I cannot wait"-
Heittää tapaansa järkevään
In his wise way, he casts aside,
Taas jo pois nämä vaivat pään,
These worries that in his mind reside,
Lähtee toimeen ja työhön
He sets off to work and roam,
Lähtee puuhiinsa yöhön.
Into the night, he makes his home.
Aitat ja puodit tarkastain
Sheds and shops, he inspects with care,
Lukkoja koittaa nytkyin-
Testing locks with a gentle sway-
Lehmät ne lehdoista näkee vain
Cows in the barn, unaware,
Unta kahleissa kytkyin;
Sleep holds them captive, come what may;
Suitset ja siimat ei selkään soi
Harness and reins don't touch the steed,
Ruunan, mi myöskin unelmoi
Who also dreams, a peaceful deed,
Torkkuen vasten seinää;
Dozing against the wall so sound;
Haassa se puree heinää.
Chewing hay, on sleep's playground.
Lammasten luo käy karsinaan,
To the sheep pen, the old man goes,
Makuulla tapaa ne ukko;
Finds them lying in slumber's hold;
Kanat jo katsoo, pienallaan
Chickens he sees, in quiet rows,
Istuu ylinnä kukko,
The rooster perched, brave and bold,
Kopissa Vahti hyvin voi,
The watchdog rests, content and deep,
Herää ja häntää liehakoi,
Awakens and wags his tail in sleep,
Tonttu harmajanuttu
The brownie in his coat of grey,
Vahdille kyllä tuttu.
To the watchful dog, a friend alway.
Puikkii ukko jo tupahan,
The old man sneaks into the house so warm,
Siellä on isäntäväki,
Where the master and his family reside,
Tontulle arvoa antavan
Those who value the brownie's charm,
Näiden jo aikaa näki;
He's watched over them, side by side;
Varpain hiipivi lasten luo,
He tiptoes to the children's door,
Nähdäkseen sulot pienet nuo,
To see those sweet faces he adores,
Ken sitä kummeksis juuri;
Who would find this strange, I say?
Hälle se riemu on suuri.
It brings him joy, come what may.
Isän ja pojan on nähnyt hän
He's seen the father and the son,
Puhki polvien monten
Through worn-out knees and trousers torn,
Nukkuvan lasna; mut mistähän
Sleeping children, one by one,
Tie oli avutonten?
But where did their paths lead, forlorn?
Polvet polvien tietämiin
Knees rise to knees, a cycle's way,
Nousi, vanheni, läks'-mihin niin?
Growing old, departing, come what may,
Ongelma, josta halaa
A problem that haunts him so,
Selkoa, noin taas palaa!
He seeks answers, to and fro!
Latoon parvelle pyrkii vaan,
To the barn loft, he makes his way,
Siellä hän pitää majaa;
Where his humble dwelling does reside;
Pääskyn naapuri suovallaan
The swallow's nest, close by, they say,
On liki räystään rajaa;
Near the eaves, where shadows hide;
Vaikka pääsky nyt poissa on,
Though the swallow is gone, it's true,
Keväällä tuoksuun tuomiston
With spring's scent, it will come anew,
Kyllä se saapuu varmaan
Returning, without a doubt,
Seurassa puolison armaan.
With its beloved mate, a joyful shout.
Silloin aina se sirkuttaa
Then it will chirp, a merry sound,
Monta muistoa tieltä,
Memories from journeys far and wide,
Ei toki tunne ongelmaa,
It knows no troubles, profound,
Näin joka kiusaa mieltä.
Like those that plague the brownie's stride.
Seinän raosta loistaa kuu,
Through the wall's crack, moonlight does gleam,
Ukon partahan kumottuu,
Upon the old man's beard, it would seem,
Liikkuu parta ja hulmaa,
The beard moves, a wispy sight,
Tonttu se miettii pulmaa.
The brownie contemplates, day and night.
Vaiti metsä on, alla jään
The forest silent, beneath the ice,
Kaikki elämä makaa,
All life lies still, in slumber's hold,
Koski kuohuvi yksinään
The rushing river, a lonely vice,
Humuten metsän takaa.
Roaring behind the trees, brave and bold.
Tonttu puoleksi unissaan
The brownie, half in dreamland's sway,
Ajan virtaa on kuulevinaan,
Hears time's river flow, come what may,
Tuumii, minne se vienee,
He ponders where it leads, it's true,
Missä sen lähde lienee.
And where its source lies, ever new.
Pakkasyö on, ja leiskuen
A frosty night, and flames dance high,
Pohja loimuja viskoo.
The fireplace throws sparks with glee.
Kansa kartanon hiljaisen
The folk in the silent manor lie,
Aamuhun unta kiskoo.
Until morning's light, they sleep, you see.
Ääneti kuu käy laskemaan,
The moon silently starts to descend,
Puissa lunta on valkeanaan,
Snow rests white, until the night's end,
Kattojen päällä on lunta.
Rooftops wear a snowy crown.
Tonttu ei vaan saa unta.
The brownie alone cannot lie down.





Авторы: Lyyli Wartiovaara-kallioniemi, Viktor Rydberg


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.