Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
faisait
le
deuil
à
sa
façon,
il
pleurait
la
nuit
sous
l'olivier
Er
trauerte
auf
seine
Art,
er
weinte
nachts
unter
dem
Olivenbaum.
Me
voir
lui
faisait
penser
à
elle,
tant
mieux,
il
voulait
pas
l'oublier
Mich
zu
sehen,
erinnerte
ihn
an
sie,
umso
besser,
er
wollte
sie
nicht
vergessen.
J'voyais
dans
l'air
ses
souvenirs
tellement
il
y
pensait
fort
Ich
sah
seine
Erinnerungen
in
der
Luft,
so
sehr
dachte
er
daran.
Il
m'a
dit
"c'est
elle
qui
est
partie,
mais
c'est
moi
qui
suis
mort"
Er
sagte
mir:
"Sie
ist
gegangen,
aber
ich
bin
derjenige,
der
gestorben
ist."
J'avais
des
phrases
bateaux
pour
l'océan
de
ses
larmes
Ich
hatte
banale
Sätze
für
den
Ozean
seiner
Tränen.
Il
sentait
que
j'y
croyais
pas
Er
spürte,
dass
ich
nicht
daran
glaubte.
J'essayais
de
fabriquer
la
colle
sans
savoir
si
les
cœurs
se
réparent
Ich
versuchte,
den
Klebstoff
herzustellen,
ohne
zu
wissen,
ob
Herzen
repariert
werden
können.
Et
j'inventais
des
proverbes
Und
ich
erfand
Sprichwörter.
Comme
un
mauvais
prof
de
philosophie
Wie
ein
schlechter
Philosophielehrer.
Il
écoutait
des
vieux
chanteurs,
il
était
sûr
qu'il
chantait
pour
lui
Er
hörte
alte
Sänger,
er
war
sicher,
dass
sie
für
ihn
sangen.
Des
après-midi
entières
en
silence,
juste
pour
être
là
Ganze
Nachmittage
in
Stille,
nur
um
da
zu
sein.
Je
disais
rien
tant
qu'il
me
parlait
pas
Ich
sagte
nichts,
solange
er
nicht
mit
mir
sprach.
Et
des
fois,
à
la
fin,
il
m'prenait
dans
ses
bras
Und
manchmal,
am
Ende,
nahm
er
mich
in
seine
Arme.
En
sortant
du
cimetière,
il
m'a
dit,
ému
Als
wir
den
Friedhof
verließen,
sagte
er
gerührt:
"Je
préfère
la
douleur
de
la
perdre
à
la
peine
de
ne
pas
l'avoir
connue"
"Ich
ziehe
den
Schmerz,
sie
zu
verlieren,
der
Trauer
vor,
sie
nie
gekannt
zu
haben."
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
Man
bräuchte
mehr
als
ein
Lied,
Pour
ranger
nos
peines
et
changer
le
monde
um
unseren
Kummer
zu
ordnen
und
die
Welt
zu
verändern.
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
Man
bräuchte
mehr
als
ein
Lied,
Mais
j'ai
rien
que
mes
poèmes
aber
ich
habe
nur
meine
Gedichte.
Oh
Dieu,
dis-moi
ce
qu'elle
a
bien
pu
faire
Oh
Gott,
sag
mir,
was
hat
sie
getan,
D'odieux,
pour
mériter
d'être
ainsi
faite
das
so
abscheulich
war,
um
zu
verdienen,
so
behandelt
zu
werden?
Elle
est
là
ma
mère
mais
c'est
plus
ma
mère
Sie
ist
da,
meine
Mutter,
aber
sie
ist
nicht
mehr
meine
Mutter,
Depuis
qu'elle
vit
sans
souvenir
seit
sie
ohne
Erinnerungen
lebt.
Elle
a
dit
mon
nom,
c'était
pas
mon
nom
Sie
sagte
meinen
Namen,
es
war
nicht
mein
Name.
Elle
est
là
mais
elle
est
partie
Sie
ist
da,
aber
sie
ist
gegangen.
Bien
sûr,
je
l'aime
Natürlich
liebe
ich
sie,
Même
si
elle
me
pèse
auch
wenn
sie
mich
belastet.
L'amour,
c'est
bien,
c'est
beau
Liebe
ist
gut,
sie
ist
schön,
Mais
c'est
pas
un
remède
aber
sie
ist
kein
Heilmittel.
Je
sais
qu'elle
sait,
je
sais
qu'elle
sent
Ich
weiß,
dass
sie
es
weiß,
ich
weiß,
dass
sie
es
spürt,
Je
sais
qu'elle
voit
qu'on
s'ressemble
ich
weiß,
dass
sie
sieht,
dass
wir
uns
ähneln.
On
a
l'même
rêve,
on
a
l'même
sang
Wir
haben
denselben
Traum,
wir
haben
dasselbe
Blut.
Nous
sommes
deux
impuissants
Wir
sind
zwei
Ohnmächtige.
Un
jour,
si
tout
ça
m'arrive,
si
je
perds
la
tête
Wenn
mir
das
alles
eines
Tages
passiert,
wenn
ich
den
Verstand
verliere,
Parlez-moi
musique,
je
chanterais
peut-être
sprich
mit
mir
über
Musik,
vielleicht
singe
ich
dann.
Alors,
mes
enfants,
vous
verrez
Dann,
meine
Kinder,
werdet
ihr
sehen,
Que
pour
éponger
vos
regrets
dass
man,
um
euer
Bedauern
aufzusaugen,
C'est
plus
que
ça
qu'il
faudrait
mehr
als
das
bräuchte.
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
Man
bräuchte
mehr
als
ein
Lied,
Pour
ranger
nos
peines
et
changer
le
monde
um
unseren
Kummer
zu
ordnen
und
die
Welt
zu
verändern.
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
Man
bräuchte
mehr
als
ein
Lied,
Mais
j'ai
rien
que
mes
poèmes
aber
ich
habe
nur
meine
Gedichte.
Y
a
ces
soirs
d'angoisse
quand
t'es
seul
chez
toi
Es
gibt
diese
Abende
voller
Angst,
wenn
du
allein
zu
Hause
bist,
Envie
d'espace,
envie
d'espoir
Lust
auf
Raum,
Lust
auf
Hoffnung,
Besoin
d'y
croire,
tu
connais
l'histoire
das
Bedürfnis,
daran
zu
glauben,
du
kennst
die
Geschichte.
Tu
sors
les
plaquettes
de
cachets,
mais
tu
sais
bien
que
c'est
provisoire
Du
holst
die
Tablettenpackungen
raus,
aber
du
weißt,
dass
es
nur
vorübergehend
ist.
C'est
illusoire,
à
haute
voix
tu
te
dis
"ressaisis-toi"
Es
ist
illusorisch,
du
sagst
dir
laut:
"Reiß
dich
zusammen."
Tu
demandes
au
ciel
qui
te
sauvera
Du
bittest
den
Himmel,
wer
dich
retten
wird,
Mais
la
personne
qui
t'sauvera
est
celle
qu'y
a
dans
ton
miroir
aber
die
Person,
die
dich
retten
wird,
ist
die,
die
in
deinem
Spiegel
ist.
Apaise
ton
mal
avec
ces
quelques
notes,
yeah
Lindere
deinen
Schmerz
mit
diesen
paar
Noten,
yeah.
La
musique,
y
a
que
ça
qui
t'réconforte,
ouais
Musik,
es
gibt
nur
das,
was
dich
tröstet,
ja.
Ça
va
aller,
aller,
yeah
Es
wird
alles
gut,
gut,
yeah.
Briser
l'putain
d'mauvais
sort
Den
verdammten
bösen
Zauber
brechen.
T'as
fermé
les
stores,
t'es
pas
lucide
quand
la
douleur
est
trop
forte
Du
hast
die
Jalousien
geschlossen,
du
bist
nicht
klar,
wenn
der
Schmerz
zu
stark
ist,
Et
ça
tape
encore,
tu
tournes
en
rond
dans
l'appart'
und
es
hämmert
immer
noch,
du
drehst
dich
im
Kreis
in
der
Wohnung,
Comme
si
t'allais
trouver
une
nouvelle
porte
als
ob
du
eine
neue
Tür
finden
würdest.
Oh,
ça
va
aller,
aller
Oh,
es
wird
alles
gut,
gut,
Même
si,
tu
sais
auch
wenn
du
weißt,
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
Man
bräuchte
mehr
als
ein
Lied,
Pour
ranger
nos
peines
et
changer
le
monde
um
unseren
Kummer
zu
ordnen
und
die
Welt
zu
verändern.
Il
faudrait
plus
qu'une
chanson
Man
bräuchte
mehr
als
ein
Lied,
Mais
j'ai
rien
que
mes
poèmes
aber
ich
habe
nur
meine
Gedichte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olivio Laurentino Ordonez, Florian Jose Ordonez, Vianney Vianney
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.