Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vic:
as
always
getting
lost
in
the
moonlight,
Vic:
Wie
immer
verlor
mich
im
Mondschein,
I
was
studying
the
books
on
the
shelf.
Studierte
Bücher
im
Regal.
Often
times
she
travelled
in
to
the
future,
Oft
reist'
sie
in
die
Zukunft
hinein,
Oe
time
she
even
seen
herself.
Einmal
sah
sie
sich
selbst
einmal.
She
was
singing
to
herself
in
the
traffic,
Sie
sang
für
sich
im
Verkehr,
Groovin'
hard,
and
waving
her
arms.
(?)
Groovte
hart,
winkte
her.
(?)
One
strange
thing
she
happened
to
notice,
Was
Seltsames
fiel
ihr
dann
ein,
Was
somehow
she
had
lost
all
her
charm.
Dass
ihr
ganzer
Charme
war
verlorn'
So
what'd
you
think,
huh?
Was
denkst
du,
hm?
Was
that
you?
War
das
du?
Lisa:
Maybe
it's
you.
Lisa:
Vielleicht
bist
es
du.
Vic:
I
dunno.
Could
be
me,
could
be
you.
Vic:
Kein
Plan.
Könnt
ich
sein,
oder
du.
What
do
you
think?
Was
meinst
du?
Lisa:
Is
it
true?
Lisa:
Ist
es
wahr?
Vic:
I
to
had
recently
tripped
to
the
future,
Vic:
Ich
stolpert'
kürzlich
auch
vorwärts
in
der
Zeit,
And
I
had
seen
the
same
in
myself.
Sah
dasselbe
Bild
von
mir
selbst.
I
was
crossing
the
street
in
a
raincoat,
Ich
überquerte
die
Straße
im
Regenmantel,
I
looked
sad,
failing
in
health.
Sah
traurig
aus,
geschwächt
an
Gesund'.
I
didn't
walk
where
the
sunlight
could
find
me,
Ich
ging
nicht,
wo
die
Sonne
mich
fand,
I
turned
the
corners
with
my
eyes
to
the
ground.
Bog
um
Ecken
mit
Blick
auf
den
Grund.
A
trail
of
chain-wearin'
ghosts
were
behind
me,
Ein
Zug
kettentragender
Geister
bemannt,
And
where
I
walked,
I
dragged
them
around.
Und
wohin
ich
ging,
zog
ich
sie
rund'.
Lisa:
You
dodged
the
sun
because
it
reminded
you
of
a
graveyard,
Lisa:
Du
miedst
die
Sonne,
sie
erinnerte
an
ein
Grab,
You
only
raise
your
eye's
when
you
reach
a
...
(?)
Hebst
nur
die
Augen,
erreichst
ein
...
(?)
Aside
from
nothin'
there
is
nothin'
to
look
at,
Abgesehen
von
nichts
gibt's
nichts
zu
sehn,
What
you
love
is
your
long
trail
of
ghosts.
Was
du
liebst,
ist
dein
Geistergespann.
Vic:
I
liked
the
way
you
were
dancing
in
traffic,
Vic:
Mir
gefiel,
wie
du
tanztest
im
Verkehr,
You
carried
yourself
with
a
true
junky
air.
Trugst
dich
mit
echter
Junkie-Luft.
You
were
yellin'
to
someone,
on
the
corner,
Du
schriest
zu
jemand
an
der
Ecke
her,
When
I
lokked
there
was
nobody
there.
Doch
als
ich
hinsah,
war
niemand
dort.
So
what'd
you
think,
is
that
you?
Was
denkst
du,
ist
das
du?
Lisa:
Or
maybe
its
you.
Lisa:
Oder
vielleicht
du.
Vic:
I
dunno.
I
guess
that
could've
been
me.
Vic:
Weiß
nicht.
Könnt
ich
gewesen
sein.
That
could
be
you.
I
thin...
Könntest
du
sein.
Ich
glaub...
Lisa:
Is
it
true?
Lisa:
Ist
das
wahr?
I'm
not
sure
what
to
make
of
this
vision,
Ich
weiß
nicht
recht,
was
mit
dem
Bild
ich
tu',
Should
I
be
fearful
of
the
sun
going
down?
Sollt
ich
Angst
vorm
Sonnenuntergang
haben?
Should
I
be
working
toward
a
revision?
Sollt
ich
nach
einer
Änderung
streben?
I'll
just
be
happy
we
are
beautiful
now.
Ich
bin
nur
froh,
dass
wir
jetzt
schön
sind.
Vic:
I'll
take
a
trip
to
observe
us
as
children,
Vic:
Ich
reise,
uns
als
Kinder
zu
sehn,
Take
note
of
what
makes
us
laugh
and
cry.
Merke,
was
uns
lachen
und
weinen
lässt.
I'll
ask
the
teachers
for
your
permanent
record,
Ich
frag
die
Lehrer
nach
deinem
Zeugnis,
If
there's
a
reason,
I'll
know
why.
Find
ich
den
Grund,
weiß
ich
warum.
Lisa:
...
(?)
Lisa:
...
(?)
You'll
be
just
as
confused
by
the
past.
Du
wirst
von
der
Vergangenheit
auch
verwirrt
sein.
I'll
visit
you
at
the
end
of
your
season,
Ich
besuch
dich,
wenn
deine
Zeit
endet,
And
watch
your
eyes
as
you
breathe
in
your
last.
Seh
deinen
Augen
beim
letzten
Atem
zu.
Vic:
So
what'd
you
think,
could
be
true
huh?
Vic:
Was
denkst
du,
könnte
wahr
sein,
hm?
Lisa:
Or
is
it
you?
Lisa>Oder
bist
du
es?
Vic:
I
don't
know,
could
be
you?
Vic:
Ich
weiß
nicht,
wärst
du
es?
Lisa:
Is
it
true?
Lisa>Ist
es
wahr?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.