Текст и перевод песни Vicente Fernández - Bohemio de Afición (En Vivo [Un Azteca en el Azteca])
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bohemio de Afición (En Vivo [Un Azteca en el Azteca])
Богемный по призванию (Концерт [Ацтек на Ацтекском стадионе])
Aléjate
de
mí,
no
quiero
que
me
quieras
Уйди
от
меня,
не
хочу,
чтобы
ты
меня
любила,
Yo
soy
otoño
gris
y
tú
eres
primavera
Я
— серая
осень,
а
ты
— весна.
Tú
llevas
en
tu
ser
pureza
de
a
deveras
Ты
носишь
в
себе
истинную
чистоту,
En
cambio
yo
me
pierdo
por
cualquiera
А
я
же
теряюсь
из-за
любой.
Aléjate
de
mí,
yo
en
nada
te
convengo
Уйди
от
меня,
я
тебе
не
пара,
Mi
mundo
de
ilusión
es
todo
lo
que
tengo
Мой
мир
иллюзий
— всё,
что
у
меня
есть.
Infiel
en
el
amor,
lo
traigo
de
abolengo
Неверность
в
любви
у
меня
в
крови,
Rompiendo
corazones
me
entretengo
Разбивая
сердца,
я
развлекаюсь.
Yo
todo
lo
que
tengo,
lo
doy
por
las
damas
Всё,
что
у
меня
есть,
я
отдаю
дамам,
Y
nunca
me
entretengo
a
ver
si
me
aman
И
никогда
не
задумываюсь,
любят
ли
они
меня.
Les
doy
mi
corazón
tan
solo
una
semana
Я
отдаю
им
свое
сердце
лишь
на
неделю,
Y
luego
sin
rencores,
dejo
que
se
alejen
А
потом
без
обид
позволяю
им
уйти,
Si
les
da
la
gana
Если
им
того
хочется.
(Me
quito
la
camisa
por
un
buen
amigo)
(Сниму
рубашку
за
хорошего
друга)
(Hoy
vivo
millonario,
mañana
mendigo)
(Сегодня
живу
как
миллионер,
завтра
— как
нищий)
Mi
dicha
y
mi
dolor,
a
nadie
se
lo
digo
О
своей
радости
и
боли
никому
не
говорю,
Por
eso
nadie
sabe
cuándo
estoy
gozando,
cuándo
estoy
herido
Поэтому
никто
не
знает,
когда
я
наслаждаюсь,
а
когда
страдаю.
Por
eso
nadie
sabe
cuándo
estoy
gozando,
cuándo
estoy
herido
Поэтому
никто
не
знает,
когда
я
наслаждаюсь,
а
когда
страдаю.
Bohemio
de
afición,
amigo
de
las
farras
Богемный
по
призванию,
любитель
гулянок,
De
noche
mi
timón,
navega
sin
amarras
Ночью
мой
корабль
плывет
без
привязи.
El
antro
de
lo
peor
me
atrapa
entre
sus
garras
Притон
порока
держит
меня
в
своих
когтях,
Si
hay
vicios,
si
hay
mujeres
y
hay
guitarras
Если
там
есть
пороки,
женщины
и
гитары.
Yo
todo
lo
que
tengo
(lo
doy
por
las
damas)
Всё,
что
у
меня
есть
(я
отдаю
дамам),
(Y
nunca
me
entretengo
a
ver
si
me
aman)
(И
никогда
не
задумываюсь,
любят
ли
они
меня),
(Les
doy
mi
corazón
tan
solo
una
semana)
(Я
отдаю
им
свое
сердце
лишь
на
неделю),
(Y
luego
sin
rencores
dejo
que
se
alejen,
si
les
da
la
gana
(А
потом
без
обид
позволяю
им
уйти,
если
им
того
хочется).
Me
quito
la
camisa
por
un
buen
amigo
Сниму
рубашку
за
хорошего
друга,
Hoy
vivo
millonario,
mañana
mendigo
Сегодня
живу
как
миллионер,
завтра
— как
нищий.
Mi
dicha
o
mi
dolor,
a
nadie
se
lo
digo
О
своей
радости
или
боли
никому
не
говорю,
Por
eso
nadie
sabe
cuándo
estoy
gozando,
cuándo
estoy
herido
Поэтому
никто
не
знает,
когда
я
наслаждаюсь,
а
когда
страдаю.
Por
eso
nadie
sabe
cuándo
estoy
gozando
Поэтому
никто
не
знает,
когда
я
наслаждаюсь,
Cuándo
estoy
herido
Когда
страдаю.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Urieta Martin Solano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.