Vicente Fernández - Soliloquio de un Toro Viejo - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Vicente Fernández - Soliloquio de un Toro Viejo




Soliloquio de un Toro Viejo
Soliloquy of an Old Bull
Soy un toro destacado
I'm a distinguished bull,
Que vive solo
Living all alone,
Apartado en una cañada
Secluded in a canyon,
En el fondo, amogotado
Deep down, feeling downcast,
En lo ondo de escondida encrucijada.
In the depths of a hidden crossroads.
Ya no significo nada
I no longer mean anything,
Me aparto de mis rediles
I stray from my herds,
Se han tornado mis abriles
My Aprils have turned
En un riguroso invierno.
Into a harsh winter.
Ya no mujo, ya no cuerno
I no longer bellow, I no longer charge,
Ya se me agotó el coraje
My courage has run dry,
Medroso voy al aguaje
I approach the watering hole with fear,
Acobardado, menos como.
Cowardly, I eat less.
Ya no me echo arcilla al lomo
I no longer cover my back with clay,
Rascándola de la tierra
Scraping it from the earth,
Bramando y pidiendo guerra
Bellowing and seeking a fight,
Y rabiando de fatiga
Raging with fatigue,
Untándome de buñiga todita la palomilla
Smearing my whole body with dung.
Ya no vale ni cuartilla
He who was once exemplary,
Aquél que fuera ejemplar
Here and everywhere,
Aquí, y en cualquier lugar.
Is not worth a dime anymore.
Yo varias plazas cubrí
I covered several plazas,
A mil jinetes tumbé.
I threw a thousand riders.
Con la capa acometí
I charged with the cape,
Y con la pica topé.
And I met the picador's lance.
Varias reatas reventé
I broke several ropes,
De las trancas me burlé
I mocked the barriers,
Los lienzos no respeté
I disrespected the fences,
Y a donde quiera que fuí
And wherever I went,
Muy buena fama senté.
I built a good reputation.
La vaca que galanteara
The cow that I courted,
Para ponerla en calor
To bring her into heat,
No hubo otro toro mejor
There was no better bull,
Que disputármela osara.
Who dared to dispute her with me.
Por tener grueso el morrillo
For having a thick neck,
Y mis cuernos tan puntales
And my horns so sharp,
Los vacunos sementales
The breeding bulls,
Me declararon Caudillo.
Declared me their leader.
Mis amos me presumían
My masters bragged about me,
Los vaqueros me temían
The cowboys feared me,
Quienes mi fama admiraron
Those who admired my fame,
En corridos lo cantaron.
Sang it in ballads.
Nadie me trataba mal
Nobody mistreated me,
Pasé de ser buen semental
I went from being a good stud,
Produje apreciables crías
I produced valuable offspring,
Y el que pasara sus días
And the one who spent his days,
Tan arrogante y ladino
So arrogant and cunning,
De pelo brillante y fino
With shiny and fine hair,
Tan altivo, infatigable
So haughty, indefatigable,
Esgrimiendo siempre el sable
Always wielding the sword,
Con destreza y con valor
With skill and courage,
Como el mejor gladiador
Like the best gladiator,
Ahora se espanta si ladra un perro.
Now gets scared if a dog barks.
Me reta cualquier becerro
Any calf challenges me,
Y a ese reto rehuyo
And I shy away from that challenge,
Ya se acabó mi orgullo
My pride is gone,
Perdí aquella vanidad
I lost that vanity,
Que nunca fué necedad
Which was never foolishness,
Y a fuerza de hacer alarde
And by dint of showing off,
Cuando allá de tarde en tarde
When every now and then,
Siento que el cuerpo me pide
I feel my body asking me,
Poner una vaca en gesta
To impregnate a cow,
La requiero y me detesta
I court her and she detests me,
Y con desdén me despide
And dismisses me with disdain,
Sintiéndose hasta molesta.
Feeling even annoyed.
El tiempo inexorable
Inexorable time,
No da vigor perdurable.
Does not give lasting vigor.
Mis astas se resecaron
My horns have dried up,
Mis pitones se astillaron
My horns have splintered,
Aunque en rico pasto agosto
Although I graze in rich pasture,
Cada día soy más angosto
Every day I am thinner,
Inútil, menos pesado
Useless, less heavy,
Ya me siento muy cansado
I already feel very tired,
Y con dificultad camino
And I walk with difficulty,
Más clama mi destino
But my destiny cries out more,
Un detalle siempre grato
A detail always pleasant,
Ver pendiente mi retrato
To see my portrait hanging,
Y con gran satisfacción
And with great satisfaction,
En mi generación
In my generation,
De tal placer no me privo
I do not deprive myself of such pleasure,
Es mi único lenitivo
It is my only comfort,
Con satisfacción lo digo
I say it with satisfaction,
Y por ello, a Dios bendigo.
And for this, I bless God.
Cuando apartan las vaquillas
When they separate the heifers,
Blancas, pintas, aguilillas
White, spotted, and speckled,
Propias para el apareo
Suitable for mating,
Tan robustas y coquetas
So robust and flirtatious,
Melancólico las veo
I watch them melancholically,
Y me relamo las jetas
And I lick my lips,
En ellas mis ojos fijo
I fix my eyes on them,
Admitiendo en mis secretos
Admitting in my secrets,
Que las fecunden mis hijos
That my sons impregnate them,
Mientras que crecen mis nietos.
While my grandchildren grow up.
Ahora en tiempos fríos
Now in cold weather,
Recorriendo los vaqueros
The cowboys going through,
Toditos los criaderos
All the breeding grounds,
A unos compañeros míos
Some of my companions,
Cortaron de sus vacadas
They cut from their herds,
Condujeron al corral
They led them to the corral,
Allí dijo el caporal:
There the foreman said:
Que por tanto haber vivido
That for having lived so long,
No cumplen su cometido
They do not fulfill their purpose,
Procedamos a castrarlos
Let's proceed to castrate them,
A la engorda incorporarlos
Incorporate them into the fattening process,
Y antes de los fríos de enero
And before the cold of January,
Mandarlos al matadero.
Send them to the slaughterhouse.
Y con ellos me acotejo
And I compare myself with them,
Soy de su edad, o más viejo
I am their age, or older,
De escapar no encuentro medio
I find no way to escape,
Y no tengo mas remedio
And I have no choice,
Que correr la misma suerte
But to suffer the same fate,
Castración, engorda y muerte.
Castration, fattening, and death.
Por ello es que escabullido
That is why I am hidden,
Vivo solo, apartado
I live alone, secluded,
Metido en una cañada
Tucked away in a canyon,
En el fondo amogotado
Deep down, feeling downcast,
En lo hondo de escondida encrucijada
In the depths of a hidden crossroads,
Cortado de mi vacada
Cut off from my herd,
Y pidiendo al Supremo Ser
And asking the Supreme Being,
Ya que eterno no he de ser
Since I am not to be eternal,
No permita que me humillen
Do not let them humiliate me,
A mí, que no me anovillen
Do not let them castrate me,
Aunque vaya al matadero
Even if I go to the slaughterhouse,
Yo prefiero en mis mogotes
I prefer in my hills,
Ser pasto de zopilotes
To be food for vultures,
Pero sí, morir entero.
But yes, to die whole.
Es mi caso y con prudencia
It is my case and with prudence,
Juzgo con resignación
I judge with resignation,
Mala la comparación
Bad comparison,
Pero poca, muy poca
But little, very little,
La diferencia.
The difference.





Авторы: andrés z. barba camarena, fondo m. el toro viejo, rubén fuentes, silvestre vargas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.